Dear Friends,
ok, I understand ! Thank you all...Maybe I saw matters from a German point of 
view. “But” requires a pair of opposite propositions in a text there, which I 
cannot find in the passage of Psalm 22.
Yours
Peter Streitenberger, Germany

From: George Athas 
Sent: Friday, October 26, 2012 7:36 AM
To: [email protected] 
Subject: Re: [b-hebrew] Psa 22,3

To follow up James' point, disjunctive syntax is usually conveyed by a non-verb 
in first position within a clause. The use of conjunction waw means that there 
is still a connection being made with the previous clause (ie. this is not 
asyndeton), but usually this will be conveyed by a disjunctive conjunction like 
'but'.


GEORGE ATHAS 
Dean of Research,
Moore Theological College (Sydney, Australia)


On 26/10/2012, at 5:50 AM, "James Spinti" <[email protected]> wrote:


  And, to get grammatical here, the verse is disjunctive--it begins with a 
non-verb. In English, that usually requires a "but" translation.

  James
  ________________________________
  James Spinti
  E-mail marketing, Book Sales Division
  Eisenbrauns, Good books for more than 35 years
  Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies
  jspinti at eisenbrauns dot com
  Web: http://www.eisenbrauns.com
  Phone: 260-445-3118
  Fax: 574-269-6788

  On Oct 25, 2012, at 1:39 PM, Lee Moses wrote:


    Peter,



    I concur with Karl.  The conjunction at the beginning of verse 4 does not 
represent a continuation of the previous train of thought, but a contrast.  The 
previous verses discuss God's apparent failure to respond to the psalmist, 
which stands in stark contrast to God's past dealings with אֲבֹתֵינוּ.



    Sincerely,

    Lee Moses



    Date: Wed, 24 Oct 2012 15:28:52 -0700

    From: K Randolph <[email protected]>

    Subject: Re: [b-hebrew] Psa 22,3

    To: Peter Streitenberger <[email protected]>

    Cc: [email protected]

    Message-ID:

       <CAAEjU0u7VaVHMfuqH3kzfhu0pTZPSZ+13nXGTwX=vs8jtce...@mail.gmail.com>

    Content-Type: text/plain; charset="utf-8"



    Peter:



    The Hebrew numbering is verse four.



    I think that many translators read verse four as starting a new idea,

    contrasted with what was written earlier in the psalm. Hence the ?but?.



    Karl W. Randolph.



    On Wed, Oct 24, 2012 at 3:54 AM, Peter Streitenberger 
<[email protected]>wrote:



      Dear Hebrew-Friends,



      in most of our German translations Psa 22,3 begins with ?but?: ?But You

      are holy?

      What is the case for it ? I don?t see any contrast or two opposite

      thoughts in this section.

      Can anyone help me ?

      Yours

      Peter M. Streitenberger, Germany





    _______________________________________________

    b-hebrew mailing list

    [email protected]

    http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew


  _______________________________________________
  b-hebrew mailing list
  [email protected]
  http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew



--------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to