Dear Friends, ok, I understand ! Thank you all...Maybe I saw matters from a German point of view. “But” requires a pair of opposite propositions in a text there, which I cannot find in the passage of Psalm 22. Yours Peter Streitenberger, Germany
From: George Athas Sent: Friday, October 26, 2012 7:36 AM To: [email protected] Subject: Re: [b-hebrew] Psa 22,3 To follow up James' point, disjunctive syntax is usually conveyed by a non-verb in first position within a clause. The use of conjunction waw means that there is still a connection being made with the previous clause (ie. this is not asyndeton), but usually this will be conveyed by a disjunctive conjunction like 'but'. GEORGE ATHAS Dean of Research, Moore Theological College (Sydney, Australia) On 26/10/2012, at 5:50 AM, "James Spinti" <[email protected]> wrote: And, to get grammatical here, the verse is disjunctive--it begins with a non-verb. In English, that usually requires a "but" translation. James ________________________________ James Spinti E-mail marketing, Book Sales Division Eisenbrauns, Good books for more than 35 years Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies jspinti at eisenbrauns dot com Web: http://www.eisenbrauns.com Phone: 260-445-3118 Fax: 574-269-6788 On Oct 25, 2012, at 1:39 PM, Lee Moses wrote: Peter, I concur with Karl. The conjunction at the beginning of verse 4 does not represent a continuation of the previous train of thought, but a contrast. The previous verses discuss God's apparent failure to respond to the psalmist, which stands in stark contrast to God's past dealings with אֲבֹתֵינוּ. Sincerely, Lee Moses Date: Wed, 24 Oct 2012 15:28:52 -0700 From: K Randolph <[email protected]> Subject: Re: [b-hebrew] Psa 22,3 To: Peter Streitenberger <[email protected]> Cc: [email protected] Message-ID: <CAAEjU0u7VaVHMfuqH3kzfhu0pTZPSZ+13nXGTwX=vs8jtce...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Peter: The Hebrew numbering is verse four. I think that many translators read verse four as starting a new idea, contrasted with what was written earlier in the psalm. Hence the ?but?. Karl W. Randolph. On Wed, Oct 24, 2012 at 3:54 AM, Peter Streitenberger <[email protected]>wrote: Dear Hebrew-Friends, in most of our German translations Psa 22,3 begins with ?but?: ?But You are holy? What is the case for it ? I don?t see any contrast or two opposite thoughts in this section. Can anyone help me ? Yours Peter M. Streitenberger, Germany _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew -------------------------------------------------------------------------------- _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
