Thanks, Jerry ! I just checked DeRossi and Kennicott for variants. There are 
none noted. The Latin Vulgate got it better: “verba rugitus mei”.
Your explanation makes sense.
Yours
Peter Streitenberger, Germany

From: Jerry Shepherd 
Sent: Tuesday, November 13, 2012 11:12 PM
To: [email protected] 
Subject: Re: [b-hebrew] Psa 22,1

Hi Peter,

I was looking at this passage just a couple of days ago.  The LXX does 
something very similar.  They translate it as "from my transgressions."  One 
suggestion by the text-critics is that the LXX may have misread the root as 
shagag or shaga' rather than sha'ag (I don't know your familiarity with Hebrew, 
so I'm using a simplified transliteration scheme).  So perhaps both the LXX and 
the Syriac either misread the Hebrew (a possible metathesis), or, 
conjecturally, one might suggest they had a different Hebrew text in front of 
them.  In any case, this other root has to do with transgressions, going 
astray, and perhaps, in some cases, unintentionally.  So one could see an 
overlap between folly and unintentionally going astray.

Blessings,

Jerry Shepherd
Taylor Seminary
Edmonton, Alberta
[email protected]
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to