Hi Pere, I don't have anything to add to what others have responded to the original query, but...
On Sat, 3 Nov 2012 08:09:11 +0100, Pere Porta <[email protected]> wrote: > As regards our word "takliyth" (as you're writing it) (*), > ... > > (*) Are you aware of the transcription guidelines of Hebrew letters we use > in this forum? > If not, ask the moderators, please. This kind of implies that the transcription "takliyth" is contrary to what is expected in this mailing list, but I read on the BH web site: ------- "B-Hebrew's official font encoding is UTF-8..." "Having said that, the use of Unicode on B-Hebrew is not strictly enforced. The principle is, when writing Hebrew or any non-Roman script, make yourself understandable to your readers." ... "If you expect other list members to respond to your posting, you need to consider how cited Hebrew will appear to others." "To that end, the writer of a B-Hebrew post has three basic choices for writing Hebrew: use Unicode, use the Michigan ASCII transcription system, or an ad hoc system of transcription." ------- I seems to me that the OP's transciption "takliyth" is: 1) understandable to others 2) is allowed as an "ad hoc system" (Admittedly, one might momentarily wonder whether the "k" for the kaph was meant to represent a qoph, but anyone one on this list contemplating the question will most likely be going to the Hebrew text itself and will see the Hebrew spelling.) -- Will Parsons μη φαινεσθαι, αλλ' ειναι. _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
