Karl,
I admit my Hebrew needs a lot of work. I don't see what contextual
clues you do that make כפר a noun. Can you explain what tells you this
is not a verb?
Sincerely,
Michael Abernathy
On 12/21/2012 4:29 PM, K Randolph wrote:
Dear Philip:
2012/12/17 Philip <[email protected]
<mailto:[email protected]>>
Dear Listees,
**
does the way the word, *וְכִפֶּר*in MT (CV) Dt 32:43 is rendered
represent emphasis of this word?
_Deuteronomy 32:43, MT_
*עַמּוֹ**אַדְמָתוֹ****, וְכִפֶּר**לְצָרָיו**הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ, כִּי
דַם-עֲבָדָיו יִקּוֹם;
וְנָקָם יָשִׁיב*__
First of all, get rid of those pesky dots! They’re wrong.
The word כפר here is a noun, not a verb. Context tells us that.
The last two sections form a couplet, “And he causes to return
vengeance to his enemies, and covering (as in covering the cost,
purchase price or redemption, here redemption) of his land is with him.”
Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew