I think Isa 28.28 is referring to how you make bread, looking at it as a finished product—that is, 'bread-making involves grinding', or 'bread is a ground product' (ground = grinding).
GEORGE ATHAS Dean of Research, Moore Theological College (moore.edu.au) Sydney, Australia From: Michael Abernathy <[email protected]<mailto:[email protected]>> Date: Wednesday, 10 April 2013 3:01 PM To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>> Subject: Re: [b-hebrew] ובלחם Is Isaiah 28:28 a figure of speech then? It seems that most translations and the commentaries I have translate it something like grain for bread. Sincerely, Michael Abernathy On 4/9/2013 11:14 PM, George Athas wrote: No. לחם can mean food, or more specifically 'bread', but not grain. GEORGE ATHAS Dean of Research, Moore Theological College (moore.edu.au) Sydney, Australia _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected]<mailto:[email protected]>http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
