I think Isa 28.28 is referring to how you make bread, looking at it as a 
finished product—that is, 'bread-making involves grinding', or 'bread is a 
ground product' (ground = grinding).


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

From: Michael Abernathy 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Wednesday, 10 April 2013 3:01 PM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [b-hebrew] ובלחם

Is Isaiah 28:28 a figure of speech then?  It seems that most translations and 
the commentaries I have translate it something like grain for bread.
Sincerely,
Michael Abernathy
On 4/9/2013 11:14 PM, George Athas wrote:
No. לחם can mean food, or more specifically 'bread', but not grain.


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia




_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to