On Tue, Jul 08, 2003 at 11:21:25PM +0200, Julien BLACHE wrote: > [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote: > > > Mais l'initiative me semble d�bile, il y aura des geeks pour te > > demander de remplacer pilote par driver, biblioth�que par librairie, > > navigateur par browser, etc. > > Moi c'est plut�t les traductions de certains termes qui me semblent > d�biles, mais chacun son point de vue.
Si la traduction n'est pas pas claire, c'est �videmment un probl�me. Mais tout le monde comprend ce qu'est un m�l ou un courriel, le probl�me est ailleurs, il vient de ce que dans la langue parl�e, ces mots sont peu usit�s. Les traductions (de messages ou de documentation) doivent-ils �tre le reflet de la langue parl�e�? Je pense que non, il existe une langue orale et une langue �crite, et les traductions (comme les textes originaux d'ailleurs) appartiennent � la 2e cat�gorie. Quand je lis un livre d'info, j'aime bien avoir des phrases construites, avec un sujet et un verbe, o� on sent que l'auteur s'est appliqu�. Pour un mail, sur irc ou dans une discussion, c'est diff�rent. Denis

