On Tue, Jul 08, 2003 at 11:21:25PM +0200, Julien BLACHE wrote:
> [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) wrote:
> 
> > Mais l'initiative me semble d�bile, il y aura des geeks pour te
> > demander de remplacer pilote par driver, biblioth�que par librairie,
> > navigateur par browser, etc.
> 
> Moi c'est plut�t les traductions de certains termes qui me semblent
> d�biles, mais chacun son point de vue.

Si la traduction n'est pas pas claire, c'est �videmment un probl�me.
Mais tout le monde comprend ce qu'est un m�l ou un courriel, le
probl�me est ailleurs, il vient de ce que dans la langue parl�e,
ces mots sont peu usit�s. Les traductions (de messages ou de
documentation) doivent-ils �tre le reflet de la langue parl�e�?
Je pense que non, il existe une langue orale et une langue �crite,
et les traductions (comme les textes originaux d'ailleurs)
appartiennent � la 2e cat�gorie. Quand je lis un livre d'info,
j'aime bien avoir des phrases construites, avec un sujet et un verbe,
o� on sent que l'auteur s'est appliqu�. Pour un mail, sur irc ou
dans une discussion, c'est diff�rent.

Denis


Répondre à