On Fri, Mar 01, 2002 at 04:54:06AM +0100, Miquel Vidal wrote:
> N'Antoni Bella va escriure:
> 
> > - -
> > look & feel     =  ??
> > ?              tarann�
> 
> umm... tarann� no ho veig gaire... "aspecte"? 

        Hehe, ratllada meua de quan vaig traduir un GNOME dels antics.
    Quan es refereixen a �look & feel� no ho fan nom�s a l'aspecte, sin�
    tamb� al comportament dels estris gr�fics.  Dit aix�, que conste que
    tampoc se m'ocorre res ;)

> 
> > - -
> > Newsgroups      =  grups de not�cies
> > ?              grup de discussi�
> > ?              grup de missatges
> 
> grup de missatges (SC)

        Pense que aquesta traducci� pot ser un poc amb�gua, ja que
    igualment es pot veure com a �un conjunt de missatges�.  En molts
    llocs he vist que usen la paraula �f�rum�.

> >  remove          =  eliminar
> 
> suprimir (SC)

        Ac� solem tenir �delete� i �remove�.  En molts programes (com �s
    el cas del Mutt) la segona expressi� �s, com diria, m�s en�rgica i
    definitiva.  Nom�s com a sugger�ncia, jo use �esborrar� en el primer
    cas, �eliminar� en el segon, i �suprimir� nom�s en el cas de la
    tecla.
> 
> >  ?             suprimir

> > - -
> >  sticky bit      =  ??
> > - -
> 
> KDE l'havia resolt molt b� aquesta, per� no me'n recordo ara...

        S�, probablement Sebasti� usara, via Pablo Saratxaga, un altre
    (ehem) invent meu de la traducci� del Midnight Commander, �bit de
    permanen�a�.  Si voleu veure les motivacions, podeu consultar-ne el
    .po (per� no s� si encara hi estar� el comentari).  Com a nota
    curiosa, l'altre dia vaig veure aquesta mateixa traducci� en
    castell� en un programa que no me'n recorde ara.
> 
> >  stub            =  ??

        Argfs!  D'a�� tenia una traducci� molt bona al castell� en uns
    apunts!  A veure si els trobe per casa...  La traducci� que podria
    trobar es refereix a aquesta mena d'�esquelets� de programes o
    d'altre codi per tal que el programadors els emplene (com els
    generats apartir dels XDR o pels compil�ladors d'IDL).

> 
> 
> > - -
> >  tarball            =  ??
> >  1                  fitxer tar posiblement autoexecutable �? que
> >  1                  cont� tots els fitxers necessaris.
> 
> uff, la deixaria en angl�s, "tarball", �s coloquial...

        Una TARTANA (ben carregada)? %P (un �arxiu de tar�)

        Ah, gr�cies Antoni pel nou recull!

-- 
Ivan Vilata i Balaguer          @  Powered by Debian GNU/Linux  @
"Cogito, sed sum"               @        apt-get a life!        @

Attachment: pgptHUQWqKoti.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a