Ivan Vilata i Balaguer va escriure: > > umm... tarann� no ho veig gaire... "aspecte"? > > Hehe, ratllada meua de quan vaig traduir un GNOME dels antics. > Quan es refereixen a �look & feel� no ho fan nom�s a l'aspecte, sin� > tamb� al comportament dels estris gr�fics. Dit aix�, que conste que > tampoc se m'ocorre res ;) >
segons ho expliques, ja m'agrada m�s, i �s ben cert que "tarann�" �s un mot ben cl�ssic i ben catal� ;-) > > > remove = eliminar > > > > suprimir (SC) > > Ac� solem tenir �delete� i �remove�. En molts programes (com �s > el cas del Mutt) la segona expressi� �s, com diria, m�s en�rgica i > definitiva. Nom�s com a sugger�ncia, jo use �esborrar� en el primer > cas, �eliminar� en el segon, i �suprimir� nom�s en el cas de la > tecla. estic d'acord i el mat�s entre totes dues �s totalment rellevant. Em sembla molt bona soluci�. > > > > > ? suprimir > > > > - - > > > sticky bit = ?? > > > - - > > > > KDE l'havia resolt molt b� aquesta, per� no me'n recordo ara... > > S�, probablement Sebasti� usara, via Pablo Saratxaga, un altre > (ehem) invent meu de la traducci� del Midnight Commander, �bit de > permanen�a�. Si voleu veure les motivacions, podeu consultar-ne el > .po (per� no s� si encara hi estar� el comentari). Com a nota > curiosa, l'altre dia vaig veure aquesta mateixa traducci� en > castell� en un programa que no me'n recorde ara. s�, per� em sona una altra (molt al comen�ament, que vaig participar una mica a la traducci� de kde, en una petita llista allotjada en una m�quina su�ssa del Pablo), ja me'n recordo, era "bit apegal�s" o una cosa aix�... em penso que �s millor la teva. m. -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED] http://sindominio.net | http://mi.barrapunto.com/yonderboy Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
pgpBAGqKf1UFQ.pgp
Description: PGP signature

