Estic intentant enviar un ITT amb totes les peticions per� sembla que no el reenvia, i l'altre dia em passava el mateix a l'intentar enviar el RFR de l'actualitzaci� de l'aptitude.
Us adjunto els fitxers que m'he mirat. Espero que en un altre moment pugui enviar el ITT -> RFR. salut
# ucf (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ucf_0.30_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Modified configuration file" msgstr "Fitxer de configuració modificat" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7 msgid "show a 3 way difference between available versions of the file" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7 msgid "" "do a 3 way merge between available versions of the file [Very Experimental]" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../templates:15 msgid "install the package maintainer's version" msgstr "instal·la la versió del mantenidor del paquet" #. Type: select #. Choices #: ../templates:15 msgid "keep your currently-installed version" msgstr "mantén la versió instal·lada actualment" #. Type: select #. Choices #: ../templates:15 msgid "show the differences between the versions" msgstr "mostra les diferències entre les versions" #. Type: select #. Choices #: ../templates:15 msgid "start a new shell to examine the situation" msgstr "inicia una nova línia de comandes per examinar la situació" #. Type: select #. Description #: ../templates:17 msgid "What would you like to do about ${BASENAME}?" msgstr "Què voleu fer respecte el ${BASNAME}?" #. Type: select #. Description #: ../templates:17 msgid "" "A new version of configuration file ${FILE} is available, but your version " "has been locally modified." msgstr "" "Hi ha una nova versió del fitxer de configuració ${FILE}, però la vostra " "versió s'ha modificat localment."
# udftools (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udftools_1.0.0b2-5_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Choices #: ../templates:3 msgid "Create device files, Do nothing" msgstr "Crea els fitxers del dispositiu, no facis res" #. Description #: ../templates:5 msgid "Create device files (/dev/pktcdvd0 etc.)?" msgstr "Voleu crear els fitxers del dispositiu (/dev/pktcdvd0 etc)?" #. Description #: ../templates:5 msgid "" "The \"pktsetup\" tool supplied as part of the udftools package can be used " "to set up packet writing for CD/DVD devices. However, the corresponding " "device files /dev/pktcdvd0 etc. are not present on your system. Should I " "create them?" msgstr "" "L'eina \"pktsetup\" proporcionada pel paquet udftools es pot utilitzar per " "configurar l'escriptura de paquets pels dispositius CD/DVD. Tot i això, el " "sistem no té els fitxers del dispositiu /dev/pktcdvd0, etc. Voleu que els " "creï?"
# update-cluster (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-cluster_0.41.2-1_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Description #: ../update-cluster.templates:3 msgid "How many nodes do you have ?" msgstr "Quan nodes teniu ?" #. Description #: ../update-cluster.templates:3 msgid "Enter 0 if you do not want to add anything here." msgstr "Introduïu 0 si no hi voleu afegir res." #. Description #: ../update-cluster.templates:8 msgid "Information for node ${node}." msgstr "Informació pel node ${node}." #. Description #: ../update-cluster.templates:8 msgid "" "Enter information for node ${node} in the format shown below. This " "information will be passed to update-cluster-add to create cluster.xml." msgstr "" "Introduïu la informació pel node ${node} en el format que es mostra a sota. " "La informació es passarà a l'update-cluster-add per crear el fitxer cluster." "xml." #. Description #: ../update-cluster.templates:8 msgid "Hostname IP address MAC address notes" msgstr "Ordinador Adreça d'IP Adreça MAC notes"
# uptimed (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uptimed_1:0.3.1-1_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:3 msgid "pre, list, table" msgstr "pre, list, table" #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:5 msgid "Which format should uprecords.cgi use?" msgstr "Quin format ha d'utilitzar l'uprecords.cgi?" #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:5 msgid "" "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display " "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal " "preference. Available options are:" msgstr "" "La seqüència CGI de l'uprecords disposa de diferents mètodes per generar un " "format de visualització correcte. El mètode a utilitzar depèn de les vostres " "preferències personals. Les opcions disponibles són:" #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:5 msgid "" " - pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n" " - list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n" " - table: Creates an HTML table." msgstr "" " - pre: inclou tot el que estigui entre <pre>...</pre>\n" " - list: genera una llista utilitzant <ol>...</ol>\n" " - table: crea una taula d'HTML." #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:17 msgid "How many records should uprecords.cgi show?" msgstr "Quants registre ha de mostrar l'uprecords.cgi?" #. Description msgid "" "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are " "interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records " "that will be shown here." msgstr "" "Tot i que l'uptimed mantingui un gran nombre de registre de l'uptime, no " "tots són interessants per a l'exterior. És per això que hi podeu limitar el " "nombre de registre que es mostraran." #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:24 msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree" msgstr "s'ha instal·lat l'uprecords.cgi a l'arbre de la web" #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:24 msgid "" "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " "script has been installed, which is now visible to the outside world as " "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your " "webserver configuration to have CGI scripts in a different place)." msgstr "" "Heu instal·lat el paquet uprecords-cgi. S'ha instal·lat una nova seqüència " "CGI que és visible des de l'exterior a través de l'adreça http://${hostname}/" "cgi-bin/uprecords.cgi (si no heu modificat la configuració del servidor web " "per situar les seqüències en una ubicació diferent)." #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:24 msgid "" "In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from " "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " "restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)." msgstr "" "Les seqüències CGI són accessibles, per defecte, des de qualsevol lloc de " "l'exterior. Si voleu modificar aquesta característica heu de definir " "restriccions d'accés (però qui no vol fardar dels seus uptime?)." #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:24 msgid "" "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" "uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the " "necessary permissions then)." msgstr "" "Segurament també voldreu modificar els fitxers de capçalera i peu de pàgina " "d'HTML de /etc/uprecords-cgi o delegar-ho a l'administrador de la web " "(recordeu donar-li els permisos necessaris)." #. Description #: ../uptimed.templates:4 msgid "How many seconds should pass between database updates?" msgstr "" "Quants segons han de passar entre les actualitzacions de les bases de dades?" #. Description #: ../uptimed.templates:4 msgid "" "Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime doesn't " "get lost in case of a system crash. You can set how frequently this will " "happen (use higher values if you want to avoid disk activity, for example on " "a laptop). 60 seconds should be a reasonable default." msgstr "" "L'uptimed actualitzarà la base de dades cada n segons perquè l'uptime no es " "perdi en cas de produir-se una fallada del sistema. Podeu definir la " "freqüència de les actualitzacions (utilitzeu valors alts si voleu evitar " "l'activitat del disc, per exemple en un ordinador portàtil). 60 segon és un " "valor predeterminat raonable." #. Description #: ../uptimed.templates:13 msgid "How many records should be kept?" msgstr "Quants registres s'han de mantenir?" #. Description #: ../uptimed.templates:13 msgid "" "On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a " "fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will " "only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a lower value " "if you want to get emails each time a record is broken or reboot your " "machine often. 10 is a nice value." msgstr "" "En els sistemes que es reinicien sovint obtindreu una llista de registres " "d'uptime llarga i en un interval de temps relativament curt (com els " "ordinadors de sobre taula). Per evitar-ho l'uptimed només mantindrà els " "uptime més grans. Probablement ho voldreu limitar a un valor més baix si " "voleu rebre un correu cada vegada que hi hagi un error en un registre o " "reinicieu l'ordinador sovint. El 10 és un valor raonable." #. Choices #: ../uptimed.templates:22 msgid "Never, Record, Milestone, Both" msgstr "Never, Record, Milestone, Both" #. Description #: ../uptimed.templates:24 msgid "Send mails if a milestone or record is reached?" msgstr "S'han d'enviar correus si s'assoleix una fita o un registre?" #. Description #: ../uptimed.templates:24 msgid "" "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a " "\"milestone\" is reached. You can choose whether you" msgstr "" "L'uptimed es pot configurar perquè enviï un correu cada vegada que es " "produeixi un error en un registre o s'assoleixi una \"fita\". Podeu escollir " "l'opció que considereu més interessant." #. Description #: ../uptimed.templates:24 msgid "" " - never want to receive these mails\n" " - want to be notified only when a record is broken\n" " - would like to know about milestones\n" " - are interested in both" msgstr "" " - no es volen rebre els correus\n" " - es vol rebre la notificació d'un error en un registre\n" " - es vol rebre informació quant a les fites\n" " - s'està interessat en ambdós" #. Description #: ../uptimed.templates:36 msgid "Where should uptimed send its mails to?" msgstr "On s'han d'enviar els correus de l'uptimed?" #. Description #: ../uptimed.templates:36 msgid "" "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " "these mails. The default \"[EMAIL PROTECTED]" makes sort of sense, but if you " "are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins want " "to get these mails, you should probably set this to your real address." msgstr "" "Ja que heu escollit que s'enviïn correus heu d'especificar on s'han " "d'enviar. L'adreça predeterminada \"[EMAIL PROTECTED]" és lògica, però si sou " "un de múltiples administradors de sistemes i no esteu segur de que els " "altres vulguin rebre els correus, podeu especificar la vostra adreça real." #. Description #: ../uptimed.templates:44 msgid "Milestone configuration should be done manually" msgstr "La configuració de les fites s'ha de realitzar manualment" #. Description #: ../uptimed.templates:44 msgid "" "While all other configuration options can be set here, the milestones must " "be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen to " "receive emails for milestones you may probably want to edit that file." msgstr "" "Tot i que la resta d'opcions de configuració s'hi poden especificar, les " "fites s'han de configurar manualment a /etc/uptimed.conf. Com que heu " "escollit rebre correus de les fites probablement voldreu editar aquest " "fitxer."
# uqwk (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uqwk_2.21-7_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../uqwk.templates:3 msgid "What news server should be used for reading and posting news?" msgstr "" "Quin servidor de notícies s'ha d'utilitzar per enviar i llegir notícies?" #. Description #: ../uqwk.templates:3 msgid "" "What news server (NNTP server) should be used for reading and posting news?" msgstr "" "Quin servidor de notícies (servidor d'NNTP) s'ha d'utilitzar per enviar i " "llegir notícies?" #. Description #: ../uqwk.templates:3 msgid "Enter the fully qualified domain name of the server." msgstr "Introduïu el nom del domini qualiificat complet del servidor."
# usermin (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usermin_1.050-3_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../usermin.templates:4 msgid "Which hostname should be used by the web server?" msgstr "Quin nom d'ordinador ha d'utilitzar el servidor web?"
# uucp (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uucp_1.07-3_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Description #: ../uucp.templates:3 msgid "uucp crontab corrupted on upgrade" msgstr "durant l'actualització s'ha generat un error al crontab de l'uucp" #. Description #: ../uucp.templates:3 msgid "" "Older versions of the uucp package unfortunatly corrupted the uucp crontab " "upon upgrade (the first 3 lines got removed). The crontab was installed as a " "user crontab of the uucp user." msgstr "" "Les versions antigues del paquet uucp generen errors al crontab de l'uucp " "durant l'actualització (les tres primeres línies se suprimeixen). El crontab " "s'ha instal·lat com a usuari crontab o uucp." #. Description #: ../uucp.templates:3 msgid "" "The new crontab can be found in /etc/cron.d/uucp. It does not need " "installing via crontab(1)." msgstr "" "El crontab nou es pot trobar a /etc/cron.d/uucp. No és necessari instal·lar-" "lo utilitzant el crontab(1)." #. Description #: ../uucp.templates:3 msgid "Please change that file according to your needs." msgstr "Modifiqueu el fitxer en funció de les vostres necessitats." #. Description #: ../uucp.templates:3 msgid "" "What is left from your old crontab file can be found in /etc/uucp/crontab. " "You may remove this file if you do not need it any longer." msgstr "" "Les restes del fitxer crontab antic es troben a /etc/uucp/crontab. L'haurieu " "de suprimir si no el necessiteu més."
# uw-imap (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uw-imap_7:2002edebian1-1_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../ipopd.templates.master:3 msgid "pop2, pop3, pop3s" msgstr "pop2, pop3, pop3s" #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates.master:5 ../uw-imapd.templates.master:5 msgid "Which ports should the server listen on?" msgstr "Quins ports ha d'escoltar el servidor?" #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates.master:5 msgid "pop2 = POP 2 on TCP port 109 with TLS support. This is obsolete." msgstr "pop2= El POP 2 al port de TCP 109 amb el suport de TLS. Està obsolet." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates.master:5 msgid "pop3 = POP 3 on TCP port 110 with TLS support." msgstr "pop3 = El POP 3 al port de TCP 110 amb el suport de TLS." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates.master:5 msgid "pop3s = POP 3 on TCP port 995 with SSL support." msgstr "pop3s = El POP 3 al port de TCP 995 amb el suport d'SSL." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates.master:5 msgid "If in doubt, choose pop3 and pop3s." msgstr "Si dubteu escolliu el pop3 i el pop3s." #. Type: boolean #. Description #: ../libc-client2002edebian.templates.master:21 msgid "Continue installing libc-client without Maildir support?" msgstr "" "Voleu continuar la instal·lació del libc-client sense el suport del Maildir?" #. Type: boolean #. Description #: ../libc-client2002edebian.templates.master:21 msgid "" "Libc-client earlier than version 2002d (and development versions of 2003) " "included an unofficial and no longer maintained patch to support Maildirs. " "By default Maildirs were not used by uw-imapd or ipopd, but if you have " "changed your system configuration or other installed programs depend on libc-" "client then upgrading may result in broken mail handling." msgstr "" "Les versions del libc-client anteriors a la 2002d (i les versions de " "desenvolupament del 2003) incloïen un pedaç no oficial i que ja no és manté " "per suportar els Maildir. L'uw-imapd i l'ipopd no utilitzen els Maildir per " "defecte, però si heu canviat la configuració del sistema o d'altres " "programes instal·lats depenen del libc-client l'actualització pot induir a " "errors en la gestió del correu." #. Type: boolean #. Description #: ../libc-client2002edebian.templates.master:21 msgid "" "Do you want to continue installing a libc-client without Maildir support?" msgstr "" "Voleu continuar la instal·lació d'un libc-client sense el suport del Maildir?" #. Type: multiselect #. Choices #: ../uw-imapd.templates.master:3 msgid "imap2, imap3, imaps" msgstr "imap2, imap3, imaps" #. Type: multiselect #. Description #: ../uw-imapd.templates.master:5 msgid "" "imap2 = IMAP 4Rev1 (not 2, strangely enough) on TCP port 143 with TLS " "support." msgstr "" "imap2 = L'IMAP 4Rev1 (no la 2, suficientment estrany) al port de TCP 143 amb " "el suport de TLS." #. Type: multiselect #. Description #: ../uw-imapd.templates.master:5 msgid "imap3 = IMAP 3 on TCP port 220 with TLS support. This is obsolete." msgstr "imap3 = L'IMAP 3 al port de TCP 220 amb el suport de TLS. És obsolet." #. Type: multiselect #. Description #: ../uw-imapd.templates.master:5 msgid "imaps = IMAP 4Rev1 on TCP port 993 with SSL support." msgstr "imaps = L'IMAP 4Rev1 al port de TCP 993 amb el suport d'SSL." #. Type: multiselect #. Description #: ../uw-imapd.templates.master:5 msgid "If in doubt, pick imap2 and imaps." msgstr "Si dubteu escolliu l'imap2 i l'imaps."

