Selon Nicolas �vrard <[EMAIL PROTECTED]>:Bonjour,suite � une discussion concernant la localisation de debian sur ddf, je me suis d�cid� � essayer les traductions. Le probl�me que je rencontre est que les traductions propos�es sont incompl�te alors m�me qu'elles existent dans le fichier .mo Comme me l'indique strace, le fichier est bien lu. Je ne comprends donc pas pourquoi certaines traductions ne sont pas affich�es.Tout simplement parce que le .po original n'est plus synchronis� avecla version en cours.
Donc le .po que j'ai obtenu en faisant un msgunfmt du .mo est trop vieux ? Pourtant la traduction de "Calendar" en "Calendrier" me semble �tre quelque chose qui ne bougera pas.
En fait, le .po rassemble toutes les cha�nes � traduire. Le jour o� le traducteur traduit ce fichier, le programme est compl�tement localis�e. Mais supposons que le programme �volue et que le programmeur ajoute de nouvelles cha�nes alors le programme ne les conna�t plus : il se contente de � reconnaitre � celles d�j� traduite. Au traducteur de reprendre le nouveau .po et de compl�ter simplement sa traduction...
Oui, je comprends bien dans le cas d'ajout de nouvelles cha�nes, mais le .mo distribu� avec evolution dont j'ai obtenu le .po contient la traduction des termes anglais � l'�cran. D'autant plus que ce terme est tout de m�me assez �vident : "Calendar".
C'est aussi toute la force des .po sous Linux ceci dire au passage...
Je vois bien la s�paration d�veloppeur/traducteur que leur utilisation implique, je comprends que c'est un avantage mais est-ce le seul ? -- (�> Nicolas �vrard / ) Li�ge - Belgique ^^
pgpZlZ6Wy8qy6.pgp
Description: PGP signature

