|
Activate |
La
pli konciza ‘sxalti’ sxajnas al mi pli uzata kaj pli eleganta ol
‘aktivigi’ (PGl , 10/2/2005) |
|
Cursor
|
neologismo: kial ne tajpsigno (Cxapelilo)?) (PGl , 10/2/2005) |
|
Delete
|
‘forigi’
(=malaperigi) sxajnas al mi pli proksima al la signifo de ‘delete’ ol
forstreki (=+/- forvisxi) (PGl , 10/2/2005) |
|
Drag
and drop |
Nun: ‘sxovi kaj demeti’. Mia propono: ‘treni’. (analoga al la nederlanda
‘slepen’) Cxu ne pli elegante kaj same komprenebla (PGl , 10/2/2005) |
|
Field
|
‘Kampo…’ anst. ‘kampa ..’? (PGl , 10/2/2005) |
|
(re)Format |
Kial
‘(re)formati’ kaj ne ‘(re)arangxi’? Lau mi arangxi estas, same kiel ‘to
format’, termino kun suficxe vasta signifo. (PGl , 10/2/2005) |
|
Heading |
Titolo
estas miaopinie tro malpreciza. Cxu ‘heading’ ne estas identigilo de la
enhavo de kolumno en tabelo ? Se jes mi tradukus per ‘kolumnokapo’,
kiu krome analogas al ‘pagxokapo’. (PGl , 10/2/2005) |
|
Icon
|
Kial
ne la konciza, eleganta ‘ikono’ kaj jes la eble logika sed maleleganta
‘bildsimbolo’? Lau PIV ‘ikono’ nur signifas ‘sankta bildo’ sed kiu diros ke ni ne povos uzi kroman, derivitan signifon. Ankau en la nederlanda (kaj la angla versxajne) oni uzas ‘ikoon’ kiu ankau ne estas la origina signifo. (PGl , 10/2/2005) |
|
Print
preview |
‘Antauvidi’
havas lau mi tute alian signifon ol ‘antaue vidigi’. Propono : ‘aspekto de la presotajxo’
(Cxapelilo) (PGl , 10/2/2005) |
|
Print
range |
‘presenda zono’ anst. ‘presa zono’ (PGl , 10/2/2005) |
|
Ruler |
‘Liniilo’ anstatau ‘mezurilo’ (PGl , 10/2/2005) |
|
(select)
page down |
(elekti)
pagxe (mal)supren anstatau
pagxon malsupren (PGl , 10/2/2005) |
|
single
… |
Kial jen
‘unuopa’, jen ‘individua’ ?
(PGl , 10/2/2005) |
|
spelling
options |
Mi preferas la pli esp. ‘literumadaj opcioj’ anst. ‘opcioj de literumado’. (PGl , 10/2/2005) |
|
spellcheck |
Same: ‘literumada kontrolilo’anst. ‘kontrolilo de literumado’ (PGl , 10/2/2005) |
|
subscript/superscript |
La nuna
traduko ‘subskribo’ signifas ‘manskribita nomo sub dokumento’ kiu neniel
rilatas al ‘subscript’. Propono: ‘malalta skribo’ kaj ‘alta
skribo’? (PGl , 10/2/2005) |
|
text
box |
Cxapelilo tradukas per la m.o. pli preciza ‘tekstujo’. Lau mi pli bone ol ‘teksta zono’ kiu lau mi ankau povas indiki ‘elektitan tekston’. (PGl , 10/2/2005) |
Title: Bericht
Estimataj,
Cxi-sube kelkajn
rimarkojn post komparo kun la Cxapelilo-terminaro de Leo.
Vi vidos kion vi
faros per gxi...
Post tio mi sxatus
helpi en la tradukado de helpdokumentoj. Kie mi trovas la ankorau tradukendajn
tekstojn?
Gxis,
Piet
Glorieux
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminaro Piet Glorieux
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminaro Tim Morley
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminar... Leo De Cooman
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminar... Donald Rogers
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminaro Tim Morley
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la terminar... Donald Rogers
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la term... Arnold Victor
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la ... Donald Rogers
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pr... Arnold Victor
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pri la ... Leo De Cooman
- Re: [eo-dev] Kelkajn rimarkojn pr... Bertilo Wennergren
