Title: Bericht
Pri la propono de Piet: "aspekto de la presotajxo" -- mi ŝatas la ideon, kaj mi konsentas, ke "antaŭvido" estas tute alia afero.

Tamen, la vorto "preview" estas uzata en pluraj kuntekstoj. Mi kopias kelkajn ĉi sube, kune kun iliaj aktualaj tradukoj:
msgid "Preview"
msgstr "Aspekto"

msgid "Preview Mode"
msgstr "Antauxvida Regximo"

msgid "Preview object"
msgstr "Antauxvidi objekton"

msgid "Preview objects"
msgstr "Antauxvidi objektojn"

msgid "Preview Zoom"
msgstr "Antauxvida Zomo"
Same kiel ĉiam, vi povas trovi alilingvajn tradukojn de tiuj terminoj en tiu dokumento. Tio ofte helpas solvi dusencaĵojn en la angla. Ekzemple, nur ĉi semajne, mi rimarkis "Delete options" tradukitan kiel "Forigi agordaĵojn", kiam fakte ĝi devus esti "Agordaĵoj de forigado". Tion mi scias nur pro la aliaj tradukoj.

Do, viajn proponojn, mi petas, por la ĉi supra listeto. Antaŭdankon.


Tim



Piet Glorieux wrote:
Print preview ‘Antauvidi’ havas lau mi tute alian signifon ol ‘antaue vidigi’. Propono :  ‘aspekto de la presotajxo’ (Cxapelilo) (PGl , 10/2/2005)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to