On 17 Mar 2006, at 13:04, Gian Piero Savio wrote:
Mi vidis, ke tradukinte ekz. "Select Rows" (289) per "Elekti
Vicojn", vi tamen markis la hokmarkon "Someone should ...". Kial?
Nu, ne *mi* enmetis tiun markon.
Estas du eblecoj, kiam oni vidas tiun hokmarkon: aŭ la antaŭa
tradukinto ne certis pri sia traduko, kaj do permane markis la
butonon, aŭ la traduko, kiun oni aktuale vidas, estas la rezulto de
*permaŝina* traduko, kaj tiaj tradukoj ĉiam estas markitaj kiel
"Someone should check this".
La maŝintradukado estas ne tre evoluita sistemo -- ĝenerale, se
estas sufiĉe da vortoj komunaj inter tradukenda frazo kaj jam
tradukita frazo, la maŝino prenos la jam faritan tradukon kiel
proponitan tradukon por la nova frazo.
Foje, kiel en via ekzemplo ĉi supre, la maŝino sukcesis trovi
precize la bonan tradukon, kaj tiuj kazoj estas ĝojiga, ĉar vi
bezonas nur forigi la hokmarkon kaj daŭrigi la laboron.
Tamen jen kontraŭa ekzemplo: mi ĵus trovis "Overwrite: $1" tradukita
kiel "Anstatauxigi", eĉ kun du komentoj de Leo, sed kun la hokmarko
"Someone should check this". Estas klare, ke la aŭtomata tradukilo
trovis la "Anstatauxigi" de Leo kiel tradukon de "Overwrite", kaj
proponis tion ankaŭ por "Overwrite: $1". Tiukaze, mi devas aldoni ":
$1" al la traduko por ĝustigi ĝin.
==========
Do, mi ankoraŭ konsilas, ke se vi ne certas pri iu traduko, lasu
ĝin, kaj ĝi estos proponita al alia skipano, kiu eble scios kion
fari. Tio helpos altigi la kvaliton de la laboro -- se oni faras nur
tion, pri kio oni plene memfidas, la fina laboro estos pli bone.
Esperante, ke tio bone respondas al via demando, salutas vin
Tim
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]