Tim Morley skribis:
...
Kaj jen du pliaj: mi ĵus vidis "Apply attributes" tradukita kiel nur
"Atributoj", kaj "New Paragraph" kiel "Paragrafo".
La aŭtomata tradukilo trovis frazojn, kiuj similas, kaj proponis ties
tradukojn por la novaj frazoj. Mi do trovis almenaŭ unu el la bonaj
vortoj, kaj mi devis nur aldoni la ceteron (serĉinte en la terminaro,
ĉar mi ne plu certis kiel ni tradukis "apply").
Bonege! Mi komprenis. Do: *Ek al laboro por la Esperanto-gloro!*
(Kion fari? Kelkfoje, kvankam dufoje avo aŭ ĝuste pro tio, mi ne
sukcesas reteni bubaĵojn.)
Bonan semajnofinon,
GPS (tute ne Global Position System sed *G*ian *P*iero *S*avio)
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]