Tim Morley wrote:
Mi volas nur anonci, ke mi ĵus unuafoje uzis la vorton 'po' en
traduko de OpenOffice.org. :o)
msgid "The query covers #num# tables. The selected database type,
however, can only process a maximum of #maxnum# table(s) per statement!"
msgstr "La informmendo inkluzivas #num# tabelojn. Tamen, la elektita
datumbazo nur kapablas trakti maksimume po #maxnum# tabelojn en
informmendo."
Mi nun esperas, ke mi bone uzis ĝin!
Sed, konsciu ke multaj esperantistoj diras ke "po" estas prepozicio post
kiu oni neniam uzu akuzativon. Ŝajnas ke Kalocsay estis forte kontraŭ
tiu vidpunkto, kaj li kun Waringhien verkis PAG-on. Mi sugestas ke vi
legu la jenajn artikolojn en la revuo "Esperanto": de Jan Werner,
oktobro 2002 p1152-2 kaj de d-ro Pumpr, novembro 225-6.
Pensu: ...treat _at the rate of_ at most M tables per statement.
Eblas eviti la problemion, ekzemple: Tamen, la elektita datumbazo nur
kapablas trakti maksimume #maxnum# tabelojn en informmendo."
Donald
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]