El Jue 18 Oct 2007, Alexandro Colorado escribió:
> Que tal Aridane, me encontre una serie de cadenas traducidas de una manera
> no literal pero no se si corregirlas o no. La liga es la siguiente:
>
> http://www.sunvirtuallab.com:32300/es/helpcontent2/shared/00.po?translate=1
>&view=1&pofilename=shared/00.po&item=1499
>
> Las cadenas originales en ingles dicen:
> Choose \<emph\>Format - Area - Transparency\</emph\> tab (presentation
> documents)
>
> la traducción es:
> Menú \<emph\>Formato - Relleno... -\</emph\> Ficha \<emph\>Transparencia
> \</emph\>(presentación)
Choose:  Elija / Seleccione / [Opte por | Acceda a] (si es un menú) / Haga 
clic en / etc.
>
> la traducción literla es:
> Menú \<emph\>Formato - Relleno... - Transparencia \</emph\> tabulador
> (documentos de presentación)
>
> Aconsejame que hacer. Gracias.

Me parece que en esto tiene razón Ariel, el problema para resolver algunas de 
estas dudas radica en la falta de contexto para las cadenas a traducir. Así 
como las presenta Pootle no sabemos a qué aplicación corresponden (aunque en 
este caso parece que es Draw), ni el contexto de la frase. Esto es, 
obviamente, más importante para la traducción de la ayuda que para el GUI.

Además el SunGloss muestra, para StarOffice, como traducción de "area" 
simplemente "área", no "relleno". En la traducción actual (bueno en la de 
OOo2.2) aparece como Formato > Relleno...  pero luego el cuadro de diálogo se 
titula "Área" en vez de "Relleno"; para peor hay una ficha en ese cuadro que 
se llama "Área".

Digamos que el nombre correcto de la opción es "Relleno" y por tanto el nombre 
del cuadro de diálogo debería ser también "Relleno"; cuando aparezca la 
cadena que hace referencia al nombre del diálogo, aparecerá como Área (sin 
contexto) ¿como sabremos que a ésa cadena la deberíamos traducir 
como "Relleno"?

Por último, ¿realmente podemos confiar en que los términos del SunGloss son 
los correctos? 


-- 
Fabián Flores Vadell
http://tecnoweblog.blogspot.com/

ISO no puede convertirse en una broma, aprobando ooxml.
Suscriba la petición a la ISO para que rechace la propuesta de oooxml como 
estándar:
http://www.noooxml.org/petition-es

Rompe las cadenas, usa OpenOffice.org:
http://es.openoffice.org/

Aprende a usar OpenOffice.org y colabora a difundirlo:
http://oooauthors.org/es

Colabora a difundir el Software Libre con Begins:
http://www.linuxchillan.cl/?q=node/203

Un dilema sin solución, ¿Tuquito, Ututo, Kubuntu o Debian (el primer amor)?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a