Ivo wrote:

>This imply we know all languages that will be included in the near
future or include ALL languages that are spoken on this planet.

I _think_ the suggestion was that language and locale data be
included, not the User Interface.   [IOW, one could select a locale of
Zulu-ZA or Zulu-SW, rather than have to select Afrikaans, or
English(ZA) as the locale.  Or for languages one could select Xhosa,
rather than the current "user1" option.  (And I doubt that I am the
only person who thinks it is bizarre to have the user interface in a
language that I can't select as option for writing in.)]

Including all 8 717 languages that ethnologue knows about does require
a couple of things to happen.
i) Walk thru the existing code base, and replace the non-unicode
string library calls with unicode string library calls;
ii) Walk thru the code base, and change all string calls to _one_
format, instead of the current ten or so formats that are used;
iii) Hve OOo recognize all Unicode characters, not just those in Plane 0;
[These require nothing more than grunt work, doable by anybody that
can fluently read code, and knows how to write good code.]

Including all those languages can make for some interesting marketing. 

> Pavel created a script that filters all words that occur 4 times or more 
> often in the translation. Does that meet your requirements ? 

That would be step one.

Step two is a list of all words used in the User Interface, along with
the definition, and how it is used within OOo.

> Is there realy a need for such glossary if you use a po based translation 
> memory system?

Yes.

xan

jonathon
-- 
Does your Office Suite conform to ISO Standards?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to