Mda, dupa umila mea parere traducerea suitei este mult mai importanta decit a documentatiei; pentru ca, experienta ne-o spune, in cazul suitelor de tip office majoritatea mai intai incearca programul si apoi recurg la documentatie, "daca" e nevoie. Avind in vedere similitudinile dintre OO si MsOffice cei mai multi utilizatori Word si Excel se pot descurca fara sa citeasca vreo documentatie si aici ajungem la ceea ce doresc sa spun: multi sunt invatati cu MsOffice in limba romana si nu se vor atinge de un alt program daca e in alta limba decit cea pe care o cunosc, indiferent de avantajele lui. Cred de asemenea ca munca facuta pt. versiunile 1.0.x si 1.1.x trebuie sa treaca pe planul doi in favoarea versiunii 2.
personal, eu prefer pentru uz propriu aplicatia, documentatia si help-ul in varianta originala, netradusa, dar sint de acord ca in privinta localizarii ordinea este: aplicatie, documentatie, help.
bineinteles, asta nu impiedica pe nimeni sa aiba propria lista de prioritati si sa actioneze in conformitate cu aceasta.
Deci,e nevoie ca cineva sa extraga din surse string-urile ce trebuiesc traduse, sa le predea unei echipe care sa le traduca si apoi sa compileze programul. Problema e cine stie sa faca asta ca traducatori se gasesc, eu unul sunt gata de lucru...
din experienta altor proiecte, cred ca se recomanda o echipa de traducatori in jur de 2-4 persoane.
daca avem o echipa de traducatori formata dar nimeni care se se ocupe de partea tehnica, putem cere ajutor confederatiei Native Language, cerind sa fim "adoptati" de un alt proiect mai dezvoltat. de exemplu cred ca Pavel Janik face efectiv build-urile pentu mai multe alte proiecte: ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/
-- nicu my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
