Salut la toata lumea,
vad ca s-au cam incins discutiile, asa ca poate legat de traducerea aplicatiei, ma rog a surselor am o idee care nu stiu cat de creata sau natafleata este. Am vaga impresie ca noi discutam despre OOo.org si nu folosim in intregime ceea ce ne poate oferi aplicatia. La ce ma refer, simplu, legat de traducerea surselor, consider ca se poate face o macrocomanda care sa citeasca unul din fisierele sursei (acesta daca sunt fisiere cu extensie *.java; am incercat) si apoi in randul (din fisierul curent) care-l ia la analizat copiaza continutul care-l gaseste intre ghilimele si il trece intr-un alt fisier. Acesta va ajunge la echipa care se ocupa de traduceri. De aici procedura inversa. Si consider ca de la o aplicatie la alta nu apar asa multi termeni care ar trebui adaugati. Deci simplitate si rapiditate. Toate acestea le-am spus pentu ca stiu ca s-ar putea face cu un VBA, si aici ma intreb de ce nu s-ar putea face cu SBasic? Din pacate nu am reusit sa studiez intr-! ata incat sa pot spune ca pot sa fac o asemenea macocomanda pe SBasic, de fapt de un an meseria m-a scos din fata calculatorului. Ce parere aveti, s-ar putea?
 
 
Teo
 

Nicu Buculei <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
xxxxxxxxxx xxxxxxxxxx wrote:
> Mda, dupa umila mea parere traducerea suitei este mult mai importanta decit a documentatiei; pentru ca, experienta ne-o spune, in cazul suitelor de tip office majoritatea mai intai incearca programul si apoi recurg la documentatie, "daca" e nevoie. Avind in vedere similitudinile dintre OO si MsOffice cei mai multi utilizatori Word si Excel se pot descurca fara sa citeasca vreo documentatie si aici ajungem la ceea ce doresc sa spun: multi sunt invatati cu MsOffice in limba romana si nu se vor atinge de un alt program daca e in alta limba decit cea pe care o cunosc, indiferent de avantajele lui. Cred de asemenea ca munca facuta pt. versiunile 1.0.x si 1.1.x trebuie sa treaca pe planul doi in favoarea versiunii 2.

personal, eu prefer pentru uz propriu aplicatia, documentatia si help-ul
in varianta originala, netradusa, dar sint de ! acord ca in privinta
localizarii ordinea este: aplicatie, documentatie, help.
bineinteles, asta nu impiedica pe nimeni sa aiba propria lista de
prioritati si sa actioneze in conformitate cu aceasta.

> Deci,e nevoie ca cineva sa extraga din surse string-urile ce trebuiesc traduse, sa le predea unei echipe care sa le traduca si apoi sa compileze programul. Problema e cine stie sa faca asta ca traducatori se gasesc, eu unul sunt gata de lucru...

din experienta altor proiecte, cred ca se recomanda o echipa de
traducatori in jur de 2-4 persoane.
daca avem o echipa de traducatori formata dar nimeni care se se ocupe de
partea tehnica, putem cere ajutor confederatiei Native Language, cerind
sa fim "adoptati" de un alt proiect mai dezvoltat. de exemplu cred ca
Pavel Janik face efectiv build-urile pentu mai multe alte proiecte:
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/

--
nicu
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

Raspunde prin e-mail lui