Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
Si eu am folosit pina acum "îngroșate" si "înclinate". Din punctul de
vedere al intelegerii de catre utilizator este cel mai bine, de aceea
le-am si ales. Problema e ca ambele incep cu "Î". Asa ca azi m-am
gindit un pic si am gasit "litere groase" si "litere aplecate", deci
avem "G" si "A". Sint tentat sa le folosesc in traducerile mele.
http://www.tmlug.ro/glosar/
Aici este un glosar. Nu are ingrosat/ aplecat/ whatever, dar ideea era
sa il folosim ca sa nu ne trezim cu termeni diferiti. A fost folosit la
traducerea Gnome.
Mi se pare mai important caracterul consecvent al traducerii unor
termeni decat perfectiunea, astfel ca - very kindly - am rugamintea de a
traduce consecvent cu restul traducerii FOSS.
Asa cum fiecare dintre noi ne trezim ca avem o alta varianta, aceasta
varianta poate sa nu fie dorita decat de foarte putini. Astfel ca daca
s-a adoptat deja un termen este de dorit sa ramanem la acela. Continutul
sticlei este acelasi indiferent cat de frumoasa este eticheta pe care o
lipesti.
Consecventa (zic eu) ne intereseaza la nivelul traducerilor FOSS. Faptul
ca pe windows sunt preferate/ introduse alte versiuni este treaba lor si
nu cred ca este cazul sa le adoptam pur si simplu, chiar daca in EN sunt
aceleasi cuvinte.
Poate ca aceasta opinie o am si pentru ca la un mom dat am vazut niste
traduceri pe windows de radeam cu hohote.
In rest, daca anumiti termeni ti se par vadit gresiti, te asteptam cu
sugestii.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]