Cred că în discuțiile astea se pierde din vedere faptul că traducerile au ca scop lărgirea ariei de acoperire a unui program prin oferirea lui într-o limbă nouă. Eu nu traduc pentru cei care pot folosi programul în engleză dar li s-ar părea interesant în română, ci pentru cei care nu cunosc limba engleză, așa că termenii tehnici ar îndepărta acei potențiali utilizatori pentru care poate ar fi mai ușor un curs de engleză decât unul de romgleză.
Am reținut motivația pentru „aldin" și „cursiv" (consistența), sunt de acord cu ea atâta timp cât o fugă la dicționarul limbii române poate lămuri utilizatorul. -- Alexandru Szasz
