Cred că în discuțiile astea se pierde din vedere faptul că traducerile au ca
scop lărgirea ariei de acoperire a unui program prin oferirea lui într-o
limbă nouă.
Eu nu traduc pentru cei care pot folosi programul în engleză dar li s-ar
părea interesant în română, ci pentru cei care nu cunosc limba engleză, așa
că termenii tehnici ar îndepărta acei potențiali utilizatori pentru care
poate ar fi mai ușor un curs de engleză decât unul de romgleză.

Am reținut motivația pentru „aldin" și „cursiv" (consistența), sunt de acord
cu ea atâta timp cât o fugă la dicționarul limbii române poate lămuri
utilizatorul.

--
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui