Poate că discuţia va rămâne cantonata în aceasta zonă multă vreme. Aşa că consecvenţa cu o prostie anterioară mi se pare o prostie şi mai mare. Dacă la BOLD nu apare nici măcar ca variantă ÎNGROŞAT atunci am îndoieli cu privire la gradul de precizie şi corectitudine din glosar. La glosar nu se poate face un update (...actualizare, pardon) :)
In sondajul pomenit câţi ar şti ce e un text ÎNGROŞAT şi câţi ar şti ce e un text ALDIN. Idem cu ITALIC si ÎNCLINAT. Întrebare retorică, la care nu doresc răspuns: cui ne adresam cu traducerile dar mai ales pentru ce? E mai important să fie gata proiectul cât mai curând, zic eu. Prin utilizare va înţelege oricine că scrisul se îngroaşă (nu se aldinuieşte) dacă apasă pe buton sau apasă Ctrl-B indiferent de ce va scrie în meniu. Mulţi nici nu vor citi şi nu vor şti cum e scris pentru că, pentru exemplele date, vor folosi butoane sau combinaţii de taste. Experienţa personală este mult mai importantă pentru orice nou venit în lumea calculatoarelor. Aţi auzit cumva expresia „Urăsc soft-ul cu meniu în limba română” ? Prefer să lucrez în limba engleză. Oare de ce? Părerea mea este că exact din motivul că termenii din limba română nu respectă naturaleţea sau sensul celor din limba engleză. Toate cele bune, Eugen > Ă�n data de 09.06.2007, Cristian SecarÄ� <[EMAIL PROTECTED]> a scris: >> >> On Fri, 8 Jun 2007 23:56:34 +0300, Alexandru Szasz wrote: >> >> > sunt de acord cu ea atâta timp cât o fugÄ� la dicČ�ionarul limbii >> române >> > poate lÄ�muri utilizatorul. >> >> ExperienČ�a ĂŽmi aratÄ� cÄ� ĂŽn materie de calculatoare ĂŽntrebÄ�rile >> sunt >> puse ĂŽn primul rând unui apropiat considerat cÄ� â��se pricepe", nu >> ĂŽn >> dicČ�ionare. Ă�ntr-un fel se pleacÄ� de la presupunerea cÄ� ce nu este >> de >> ĂŽnČ�eles sunt termeni de â��specialitate" care oricum nu sunt ĂŽn >> dicČ�ionare. Č�i pe bunÄ� dreptate, zic eu. De cele mai multe ori >> problema >> este un _concept_ strÄ�in, nu neapÄ�rat un termen stÄ�in, iar explicarea >> lui este ĂŽnsoČ�itÄ� de jargon. Degeaba i-am spus eu unui doctor odatÄ� >> la >> telefon cÄ� drag & drop ĂŽnseamnÄ� sÄ� arunci Č�i Ä�s ĂŽi dai drumul >> peste, cÄ� >> tot nu ĂŽnČ�elegea cum adicÄ�, pânÄ� nu i-am arÄ�tat practic cu masul >> lui. >> >> Nu Č�tiu dacÄ� este aplicabil la bold Č�i italic, totuČ�i. Ă�nsÄ�, ca >> ĂŽntotdeauna, eu susČ�in ideea ca Č�i generaČ�ia nouÄ� sÄ� foloseascÄ� >> cu >> plÄ�cere un soft tradus, ori asta ĂŽnseamnÄ� o armonizare a limbii >> teoretice cu cea vorbitÄ� ĂŽn clasele de Č�coalÄ�, altfel traducerea va >> muri odatÄ� cu generaČ�ia cÄ�reia i se adreseazÄ� traducerea ĂŽn mod >> explicit Č�i exclusivist. > > > > Eu aĹ� ĂŽntreba 100 de persoane, arÄ�tându-le un text ĂŽngroĹ�at, sau > ĂŽnclinat, > care este diferenĹŁa ĂŽntre acel text Ĺ�i unul scris cu caractere normale. > MÄ� > ĂŽndoiesc cÄ� aĹ� avea 50 de rÄ�spunsuri cu aldin/cursiv. TotuĹ�i sunt > cuvinte > româneĹ�ti, aĹ�a cÄ� n-ar fi diferenĹŁÄ� ĂŽntre bold/aldin sau > cursiv/italic > pentru cineva care nu Ĺ�tie cuvintele, dar mÄ�car sÄ� le ĹŁinem pe cele > din > limba românÄ�. > > > > > -- > Alexandru Szasz > ------------------------------------------------------------- This mail was scanned by BitDefender For more informations please visit http://www.bitdefender.com ------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
