У пон, 02. 06 2008. у 12:59 +0200, Marw пише:
> > Ne razumem. Postoji „runtime/working environment“, postoji “desktop“.
> > Jedno je (radno) okruženje, drugo je (radna) površina.
> 
> Da, i misim da je u navedenom primjeru došlo do greške: "dekstop" je  
> prevedeno kao "radno okruženje".

U ovom primeru tekst izvorno glasi „Java runtime environment“ i preveden
je kao „Java radno okruženje“. Zato sam i rekao da mi nije jasno.


> Ovdje je riječ o uređajima čije su tehničke specifikacije usaglašene (u  
> skladu sa tehničkim pravilima), a takvi uređaji su u srpskom  
> "kompatibilni". Ja nisam čuo da su "saglasni"...

Ako su međusobno usaglašeni (preko specifikacije), onda uređaji mogu
biti saglasni. Opet mi je jednostavnije za izgovor od „kompatibilni“.


> Mislim da je riječ u originalu "slideshow".U spskom nema nekog preciznog  
> prevoda

Koristili smo „Tok prezentacije“ kao poštapalicu. Ovde ipak nije o tome
reč već kaže da program može da pomogne u izradi prezentacija za
multimedijalne demonstracije (prezentacija se vrti na nekom štandu),
sastanke i izlaganja itd. Nema nigde reči o šablonima.

> > Ne bih rekao da su nepodržani ako se mogu učitati uz pomoć dodatnih
> > filtera.
> 
> Da, ali postaju podržani tek uz korišćenje filtera - nisu podržani "by  
> default".

Nepodržani = nisu podržani. Ako nešto jeste podržano (postoji filter za
podršku) ne može biti nepodržano.


> "Slovopis" ne znam ima li kakvo značenje, a i ako ima, vjerovatno je
>  vrlo arhaično.

Koje značenje ima „Fontwork“? Analogija sa „krasnopis“ je meni ovde
dovoljna.


> > Izvorno je „Callouts“.
> 
> Da, ali to su oni natpisi i "balončići" u na slikama i u stripovima. Niko  
> tu nikog "ne proziva", već ubacuje tekst.

Pogledaj
http://office.microsoft.com/global/images/default.aspx?AssetID=ZA011286141033
http://www.adobe.com/designcenter/acrobat/articles/acr7at_textedit/acr7at_textedit_1.gif
itd.



pp,
Goran


Одговори путем е-поште