On Tue, 03 Jun 2008 15:36:33 +0200, Часлав Илић <[&#1045;-&#1055;&#1054;&#1064;&#1058;&#1040; &#1047;&#1040;&#1064;&#1058;&#1048;&#1035;&#1045;&#1053;&#1040;]> wrote:

Зашто уређаји нису сагласни? Није ваљда опет зато што само људи (ставови,
закони, стандарди, закључци, итд.) могу бити сагласни, а уређаји и програми
не?

Ima i naziv za tu pojavu, da se neke riječi češće "sreću" pored jednih, nego pored drugih riječi: kolokacija. Tako se "zaključak izvodi iz nečega", ali se "ne pravi iz nečega". Ljudi se mogu "slagati" međusobno, i jedino u šali čućeš da je "njih dvoje nekompatibilno za brak".

/A is compatible to B./ — А је сагласно Б-у.

VOA piše:

"Buš saglasan sa nezavisnom istragom obaveštajnih podataka."

( = dao je odobrenje, složio se sa odlukom.)

Ili:

"U slučaju da klijent nije saglasan sa izmenjenim cenama usluga isti može jednostrano otkazati ugovor"
"Klijent je saglasan sa elektronskom obradom njegovih podataka."

"Svet komjutera" piše:

"Jos jedna prijatna stvar jeste što je AIMP kompatibilan sa multimedijalnim dirkama na tastaturi."
"Zbog toga je ovaj standard kompatibilan sa starijom opremom."
"Linksys WPC55AG Dual-Band Wireless A+G je notebook adapter koji donosi i „a” i „g” podršku, a potpuno je kompatibilan sa starim „b”"

(Btw, "saglasan sa" site:sk.co.yu -forum na Googlu vraća jedan jedini rezultat.)

Politika kaže:

"U tim bitnim tačkama Lubardinih slikarskih promena Ćuković je, uglavnom, saglasan sa istorizacijom Lubardine slikarske pozicije."

Dok u Novostima autor koristi stranu riječ tamo gdje postoji domaća:

"Pasoš će biti izrađen po međunarodnim standardima i biće zaštićen tako da bude kompatibilan sa propisima za belu šengen-listu."

/Foobar is Windows compatible./
изгледи за неке од правилних облика — „...је сагласан Виндоузу“, „...је
сагласан с Виндоузом“, итд.

To je stilski (IMHO) vrlo loše. Bolje bi bilo "podržan u WIndows operativnom sistemu".

Može li se u nekim kontekstima u interfejsu "compatible" prevesti sa "odgovarajući"?

--
Marw

Одговори путем е-поште