On Tue, 03 Jun 2008 15:36:33 +0200, Часлав Илић <[Е-ПОШТА ЗАШТИЋЕНА]>
wrote:
Зашто уређаји нису сагласни? Није ваљда опет зато што само људи (ставови,
закони, стандарди, закључци, итд.) могу бити сагласни, а уређаји и
програми
не?
Ima i naziv za tu pojavu, da se neke riječi češće "sreću" pored jednih,
nego pored drugih riječi: kolokacija. Tako se "zaključak izvodi iz
nečega", ali se "ne pravi iz nečega". Ljudi se mogu "slagati" međusobno, i
jedino u šali čućeš da je "njih dvoje nekompatibilno za brak".
/A is compatible to B./ — А је сагласно Б-у.
VOA piše:
"Buš saglasan sa nezavisnom istragom obaveštajnih podataka."
( = dao je odobrenje, složio se sa odlukom.)
Ili:
"U slučaju da klijent nije saglasan sa izmenjenim cenama usluga isti može
jednostrano otkazati ugovor"
"Klijent je saglasan sa elektronskom obradom njegovih podataka."
"Svet komjutera" piše:
"Jos jedna prijatna stvar jeste što je AIMP kompatibilan sa
multimedijalnim dirkama na tastaturi."
"Zbog toga je ovaj standard kompatibilan sa starijom opremom."
"Linksys WPC55AG Dual-Band Wireless A+G je notebook adapter koji donosi i
„a” i „g” podršku, a potpuno je kompatibilan sa starim „b”"
(Btw, "saglasan sa" site:sk.co.yu -forum na Googlu vraća jedan jedini
rezultat.)
Politika kaže:
"U tim bitnim tačkama Lubardinih slikarskih promena Ćuković je, uglavnom,
saglasan sa istorizacijom Lubardine slikarske pozicije."
Dok u Novostima autor koristi stranu riječ tamo gdje postoji domaća:
"Pasoš će biti izrađen po međunarodnim standardima i biće zaštićen tako da
bude kompatibilan sa propisima za belu šengen-listu."
/Foobar is Windows compatible./
изгледи за неке од правилних облика — „...је сагласан Виндоузу“, „...је
сагласан с Виндоузом“, итд.
To je stilski (IMHO) vrlo loše. Bolje bi bilo "podržan u WIndows
operativnom sistemu".
Može li se u nekim kontekstima u interfejsu "compatible" prevesti sa
"odgovarajući"?
--
Marw