У пон, 02. 06 2008. у 15:01 +0200, Marw пише:
> > U ovom primeru tekst izvorno glasi „Java runtime environment“ i preveden
> 
> Može biti da sam ja bio nejasan. Evo prevoda opet, uz original:
> 
> Desktop integration of %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION.
> Интеграција програма %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION у радно окружење.

Ok, ja sam nešto drugo gledao. Ispravljeno.

> > Ako su međusobno usaglašeni (preko specifikacije), onda uređaji mogu
> > biti saglasni. Opet mi je jednostavnije za izgovor od „kompatibilni“.
> 
> Nema veze što je lakše u izgovoru, jer u ovom slučaju jezik ne poznaje  
> primjere gdje su uređaji "saglasni sa nečim". Možda ima bolji i zraz, ali  
> ja ne znam da je u upotrebi. Pogledaj na Googlu, ukucaj "kompatibilni  
> uređaji" i " saglsni uređaji".
> 
> Eh, da imamo sad korpus savremenog srpskog jezika... :/

Hajde da sačekamo da se još neko oglasi.


> > Koristili smo „Tok prezentacije“ kao poštapalicu. Ovde ipak nije o tome
> > reč već kaže da program može da pomogne u izradi prezentacija
> 
> Ok, ali trebalo bio izbaciti riječ "demonstracija" i zamijeniti nečim  
> prikladnijim.

Ispravljeno u „prezentacije za prikazivanja, sastanke i veb stranice“.
Imaš li bolji predlog?


> > Koje značenje ima „Fontwork“? Analogija sa „krasnopis“ je meni ovde
> > dovoljna.
> 
> Nikakavo, ali ne znači da se to mora "seliti" i u srpski. Pa hajde,  
> "krasnopos", ali u manje zastarjelom obliku: ukrasna slova. Moj predlog.  
> (Mada je krasnopis - kaligrafija.)

I sam kažeš, ovo ipak nije krasnopis. 


> > Pogledaj
> > http://office.microsoft.com/global/images/default.aspx?AssetID=ZA011286141033
> 
> Jasno, ali to nisu "prozivke". Nije moguće to prevesti sa "prozike". Osim  
> ako niste sigurni da se to baš tako naziva u DTP industriji?

Šta ostali misle?


pp,
Goran


Одговори путем е-поште