То би био и нормалан начин
рада с твоје тачке гледишта, зар не? С обзиром на то да не-ПО формати не
познају концепт стапања са шаблоном.

Da, okvirno. Ali u najvećem broju slučajeva:

1) PO datoteke su ogromne.
2) Dešava se i da u manjim datotekama nešto ne bude prevedeno.
3) TM, čak i kada je izvučena iz postojećih prevoda, ne znači da će ubacivati neke smislene pogotke.

Što se tiče stapanja, toga nema, ali postoji pretranslation during analysis (svi 100% prevodi se odmah ubacuju u ciljne segmente).

Једино што остаје то је да постојеће преводе некако потрпамо у твој ТМ.
Извидећу ових дана како то да урадимо.

Preporučio bih ti da sačekaš još malo. Nije to toliko bitno u ovom trenutku, pogotovo što OO pomoć nema mnogo prevedenog materijala.

То је ваљда добро? Значи да ћеш имати 100% погодак ако се у тексту касније
промени само нешто унутар непроменљивих, а распоред и број им остане исти?

Nadam se. Nisam prije radio sam tagovanim formatima, pa ne znam. Ali, program se dobro se ponašao sa brojevima i vezama.

Мени ’непроменљива’ звучи знатно боље од ’уметка’. (Превише математички би
ми било ’константа’…)

Meni je ok. Svakako je rogobatno i na engleskom.

R.
--
-----------------------------------------------------------------
To unsubscribe send email to [email protected]
For additional commands send email to [email protected]
with Subject: help

Одговори путем е-поште