On 23/05/2011 11:20, Часлав Илић wrote:
Некако су ми контрадикторни тачка 3 и наредни пасус горе — хоће ли или неће
бити 100% погодака за све постојеће преводе?
To pod 2, da neće sve bit prevedene – mislio sam na prevodioce. Na
primjer, ne znam neku riječ i segment ostane nepreveden.
Prilikom analize datoteke postoji opcija da se odabere TM koja će se
iskoristi za inicijalni automatski prevod ("pretranslation"?). Mada, ovo
se može uraditi i bilo kad u toku prevoda.
Чини ми се да је најлакше да додам опцију скрипти да избаци не једну, него
неколико ЦСВ датотека, тако да свака има највише задати број речи.
Da, to je dobro rješenje. Pod uslovom da se svaka manja PO samostalno
može ubaciti u originalnu datoteku (što jeste slučaj, ako sam dobro
shvatio).
Радије не бих чекао, кад већ могу директно да експериментишем :)
Ok, nema problema. :) Onda bi trebalo ubaciti onaj regularni izraz kako
<> ne bi završili u TM. Ne znam koliko je to komplikovano.
прођем цео круг са њом (ПО → Вордфастов ТМ, ПО → ЦСВ, ЦСВ → Вордфаст, 100%
погоци на преведено, мало ручно допуњено, Вордфаст → ЦСВ, ЦСВ → ПО).
Kod mene to izgleda ovako:
1. PO > CSV;
2. CSV > Excel/Calc;
2. Excel/Calc > segmentacija + Wordfast xslx;
3. Wordfast xslx > Excel/Calc > CSV;
4. CSV > PO.
Prije toga bih obavio pull iz skladišta, parsirao sve PO datoteke i
ažurirao TM.
R.
--
-----------------------------------------------------------------
To unsubscribe send email to [email protected]
For additional commands send email to [email protected]
with Subject: help