> [: Marw :]
> 2) Dešava se i da u manjim datotekama nešto ne bude prevedeno.
>
> 3) TM, čak i kada je izvučena iz postojećih prevoda, ne znači da će
> ubacivati neke smislene pogotke.
>
> Što se tiče stapanja, toga nema, ali postoji pretranslation during
> analysis (svi 100% prevodi se odmah ubacuju u ciljne segmente).

Када је датотека делимично преведена, претпоставка је да све парове извор-
превод из те датотеке већ имаш у својој ТМ. Онда кад отвориш потпуно
енглеску датотеку коју је скрипта направила, треба одмах да добијеш те 100%
поготке за постојеће преводе, и продужиш ручно да дорадиш ресто. Ваљда.
Некако су ми контрадикторни тачка 3 и наредни пасус горе — хоће ли или неће
бити 100% погодака за све постојеће преводе?

> 1) PO datoteke su ogromne.

Чини ми се да је најлакше да додам опцију скрипти да избаци не једну, него
неколико ЦСВ датотека, тако да свака има највише задати број речи. На
пример:

  extinj_po_tab.py extract file.po file.csv -w 5000

направило би датотеке file-000.csv, file-001.csv... сваку са до 5000 речи.
Кад скроз преведеш једну од њих, онда само преводе из ње убациш у ПО:

  extinj_po_tab.py inject file-003.csv file.po

Видиш ли неки проблем са овим?

>> [: Часлав Илић :]
>> Једино што остаје то је да постојеће преводе некако потрпамо у твој ТМ.
>> Извидећу ових дана како то да урадимо.
>
> [: Marw :]
> Preporučio bih ti da sačekaš još malo. Nije to toliko bitno u ovom
> trenutku, pogotovo što OO pomoć nema mnogo prevedenog materijala.

Радије не бих чекао, кад већ могу директно да експериментишем :) Ово је
кључни део приче, нема посла ако се испостави да ту нешто шкрипи. Треба да
узмем неку делимично преведену датотеку, рецимо source/text/shared/01.po, и
прођем цео круг са њом (ПО → Вордфастов ТМ, ПО → ЦСВ, ЦСВ → Вордфаст, 100%
погоци на преведено, мало ручно допуњено, Вордфаст → ЦСВ, ЦСВ → ПО).

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Одговори путем е-поште