> [: Marw :]
> 1. Stapanje datoteka: originalni eng. se ubacuje kao prevod u srp. [...]
>
> 2. Pretvaranje u CSV: ubacuju se već prevedeni eng. segmenti. [...]

О овоме сам размишљао, и закључио да је вероватно најбоље да игноришем. Већ
очекујем од увек почињеш да преводиш од потпуно енглеске ЦСВ датотеке, и
увек скрипти дајеш потпуно преведену ЦСВ датотеку. А то да ефикасно можеш да
изводиш ослањањем на ТМ у програму за превођење. То би био и нормалан начин
рада с твоје тачке гледишта, зар не? С обзиром на то да не-ПО формати не
познају концепт стапања са шаблоном.

Једино што остаје то је да постојеће преводе некако потрпамо у твој ТМ.
Извидећу ових дана како то да урадимо.

> Ispostavilo se da je Račun bolji za izvoz CSV-a od Excela, jer dozvoljava
> odabir kodne stranice. Žongliram sa ova dva programa.

Рачун би требало и да увози једнако добро као Ексел.

> [...] Ovo se odrazilo i na prevodilačku memoriju:
>
> EN-US &tA;&tB;&tC;Icon&tD;&tE;&tF; SR-RS &tA;&tB;&tC;Иконица&tD;&tE;&tF;

То је ваљда добро? Значи да ћеш имати 100% погодак ако се у тексту касније
промени само нешто унутар непроменљивих, а распоред и број им остане исти?

>> [: Часлав Илић :]
>> [...] превод за ’placeable’. Не прихвата се више од једне речи, не
>> прихвата се ’плејсабл’.
>
> [: Marw :]
> Ne znam, iskreno. Već si ti predložio "umetak", i meni je to OK. Pada mi
> na pamet i "neprom(ij)enljiva", ali to zvuči suviše matematički?

Мени ’непроменљива’ звучи знатно боље од ’уметка’. (Превише математички би
ми било ’константа’…)

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Одговори путем е-поште