> [: Marw :] > 1. Stapanje datoteka: originalni eng. se ubacuje kao prevod u srp. [...] > > 2. Pretvaranje u CSV: ubacuju se već prevedeni eng. segmenti. [...]
О овоме сам размишљао, и закључио да је вероватно најбоље да игноришем. Већ очекујем од увек почињеш да преводиш од потпуно енглеске ЦСВ датотеке, и увек скрипти дајеш потпуно преведену ЦСВ датотеку. А то да ефикасно можеш да изводиш ослањањем на ТМ у програму за превођење. То би био и нормалан начин рада с твоје тачке гледишта, зар не? С обзиром на то да не-ПО формати не познају концепт стапања са шаблоном. Једино што остаје то је да постојеће преводе некако потрпамо у твој ТМ. Извидећу ових дана како то да урадимо. > Ispostavilo se da je Račun bolji za izvoz CSV-a od Excela, jer dozvoljava > odabir kodne stranice. Žongliram sa ova dva programa. Рачун би требало и да увози једнако добро као Ексел. > [...] Ovo se odrazilo i na prevodilačku memoriju: > > EN-US &tA;&tB;&tC;Icon&tD;&tE;&tF; SR-RS &tA;&tB;&tC;Иконица&tD;&tE;&tF; То је ваљда добро? Значи да ћеш имати 100% погодак ако се у тексту касније промени само нешто унутар непроменљивих, а распоред и број им остане исти? >> [: Часлав Илић :] >> [...] превод за ’placeable’. Не прихвата се више од једне речи, не >> прихвата се ’плејсабл’. > > [: Marw :] > Ne znam, iskreno. Već si ti predložio "umetak", i meni je to OK. Pada mi > na pamet i "neprom(ij)enljiva", ali to zvuči suviše matematički? Мени ’непроменљива’ звучи знатно боље од ’уметка’. (Превише математички би ми било ’константа’…)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

