Mon, 22 Oct 2007 18:04:58 +0300, Zlatko Popov <[EMAIL PROTECTED]>:

На 21.10.07, сс <[EMAIL PROTECTED]> написа:



Sun, 21 Oct 2007 10:36:51 +0300, Zlatko Popov <[EMAIL PROTECTED]>:

Wizard = Помощник? Скоро го писах "Вълшебник", ако за това става дума, ще
правя поправки.


 +1 (Помщник)
Съгласих се.

(На път сте да разберете защо милиони хора по целия свят използват
> Firefox.)
> [ново. "Ве че преминаха" звучи некоректно спрямо потребителите, които
> ползват 2 и повече браузъра, единия от които е Firefox, едновременно.
> Затова
> ми се струва, че "използват Firefox" ще е по-добре. За "разберете" съм с
> две
> ръце.]
"На път сте" може да стане "Ще".


На мен звучи много императивно. Нещо като "ще видиш ти". :)
Мога да разбера, мога и да не разбера.
На мен ми звучи като бъдеще време. Ако затръгваме да заместваме "ще" със "на път съм", да се получи следното:
- На път ли си да купих хляб и мляко.
- Нямам време, защото е на път да трябва да уча за изпит.
- Добре, тогава аз съм на път да купя мляко и хляб.
- На път ли си да купиш и халва?

;)


Прав си за "Използват firefox", но създателите му сигурно са имали нещо
предвид, като са го писали.


Докато не видим оригинала няма как да кажем.

(Почувствайте разликата. Firefox се разработва и поддържа от
> Mozilla, глобална общност, работеща за превръщането на световната мрежа
в
> едно
> по-добро място за всеки.) [OK от мен]
"Глобална" да стане "световна"


Повтаря се със "световна (мрежа)".
Може би тогава:

(Почувствайте разликата. Firefox се разработва и поддържа от Mozilla,
световна общност, работеща за превръщането на Интернет в едно по-добро място
за всеки.)
Прав си. Насмалко да предложа:
глобална общност -> световна общност
световна мрежа -> вселенска мрежа
вселенски патриарх -> глобален поп :)


Не. Така не става. Предлагам "Проверете дали не сте въвели адреса
погрешно...."


Значи добавяме предложението ти:
( Проверете дали не сте въвели адреса погрешно, например ww.example.comвместо
www.example.com)


> #меню- Изглед->Редактиране->Настройки->Подпрозорци
> Предупреждение, когато отварянето на няколко подпрозореца може да
забавят
> Firefox
> (Предупреждение, когато отварянето на няколко подпрозореца може да
забави
> Firefox)
> (Предупреждение за възможно забавяне на Firefox при едновременно
отваряне
> на няколко подпрозореца)
По- добре ми звучи "Предупреждение" да стане "предупреждаване".

-1 ;)
"Предупреждение" ми звучи някак устойчиво, нещо от рода на бележка, залепена някъде си.
"Предупреждение- платете си тока или сте на път да стоите на тъмно".
"Предупреждаване" е сякаш някак по- дейно.
Ако използвам "предупреждение", бих предпочел "извеждане на предупреждение" или "показване на предупреждение".

#меню- Изглед->Редактиране->Настройки->Съдържание
> Настройване как Firefox обработва определени файлове
> (Начин по който се обработват отделните файлови типове)
> (Действия на Firefox спрямо различните типове файлове)
Пак да повторя, че не ползвам firefox. По какъв начин лисицата обработва
файловете?
Не става ли дума за това, какво firefox прави с тях- отваря ги, записва
ги, подава ги на външна свалячка?

Намери някъде компютър с ФФ и провери какво се има предвид. :)
Днес се оглеждах по улиците, току виж намеря...


Mon, 22 Oct 2007 18:53:28 +0300, Yasen Pramatarov <[EMAIL PROTECTED]>:

On Mon, 22 Oct 2007 18:40:26 +0300 Vladimir Georgiev wrote:
Даже си мисля дали няма да е по-добре вместо "сайт" навсякъде да
стане "(Интернет) страница". ?

Сайтът е съвкупност от (Интернет) страници. Ако този факт не счупва
смисъла, вероятно би могло, но надали ще да е навсякъде.

 Спорно. На български ползваме "страница" и за двете неща. Казваме
"на страницата на Владимир Георгиев има текст за преводите, виж я" и
имаме предвид не конкретна страница в сайта, а общо целия сайт.

 "Страница" трябва в браузърите да замени "сайт" и подобните според
мен.

 Нещо повече, трябва да замени и "подпрозорец" и "таб", защото в
подпрозорците се показва винаги именно някаква страница от Интернет
(изключая съвсем малкото случаи, в които не е от Интернет, но те са
пренебрежими, защото целта на браузърите е да показват именно
интернет-страници).

 Няма да има объркване между "съдържание" и "прозорец, показващ
съдържанието". Преди време бях предложил нещо подобно и го направих
така в Galeon, но така се стекоха после нещата, че Galeon се разтури и
се сля с Epiphany, а там преводът е различен.

 За потребителя няма разлика между "страница" като съдържание от
Интернет и "страница" като подпрозорец, защото винаги го интересува
именно съдържанието.

 Браузърите (уеб-четците) служат за работа със съдържание от
интернет-страници, а не за игра с прозорци и бутони. Заиграването със
странични подробности като "подпрозорец" и други формални,
не-съдържателни неща е грешно според мен.
Замяна на "подпрозорец" със "страница"...ядове... Поне в Опера "отвори в нов подпрозорец" означава да отвори документа в подпрозорец на същата Опера, докато "отвори в нов прозорец" прави още едно извикване на Операта и го отваря там.
Мдр, тоз дето превежда Операта, дали подозира за тоя пощенски списък?

Поздрави!

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui