Goede avond allemaal,

Jongens, jongens, wat een commotie (of is het gedoe, nee, commotie staat in het Groene boekje). Toen ik gisterennacht nog vlug een mailtje/berichtje stuurde met de vraag om wat steun, had ik vandaag na een lange werkdag geen 25 antwoorden verwacht (misschien ondertussen al meer). ;-) Mag ik hier een paar dingen rechtzetten, alhoewel Bert dat al in mijn plaats gedaan heeft, waarvoor mijn dank: - ik woon hoegenaamd niet boven de Moerdijk, ben een Vlaming in hart en nieren, maar vind het wel prettig samenwerken aan dit tof project met toffe mensen. - ik ben er wat snel van uit gegaan dat "accelerator keys" een bruikbare term was, te meer daar er voorheen (in de maanden november/december) eerst verwarring was en daarna eensgezindheid over ontstond. Ook omdat de mensen van Sun er mee over weg moeten kunnen en dat ik verwijs naar de "issue list", die helaas in het Engels is opgemaakt. - ik ging er ook van uit dat door de term "issue" te gebruiken ik eenvoudig kon verwijzen naar de Engelstalige website, waar deze dingen nu eenmaal te vinden zijn, maar voor wie er graag het fijne van weet, kan dit een leidraad zijn: http://nl.openoffice.org/about-issuezilla.html. Gisteren had ik de goesting niet meer om dat allemaal uit de doeken te doen en hield te weinig rekening met zij, die hier niet zo vertrouwd mee zijn.

Helaas merk ik dat er tot nu toe slechts 2 stemmen voor mijn "issues" zijn aangemaakt, waarvan telkens 1 van mezelf ;-)

Bedankt voor de leerrijke discussie en alle commentaren. Ik ga nu nog wat verder werken aan het verbeteren van de "sneltoetsen" (alhoewel ook dit woord niet volledig de lading dekt: het gaat om het verbeteren van de plaats waar het streepje staat in een functie, zodat deze door middel van maximum 2 toetsaanslagen kan worden opgeroepen). Heeft er iemand een voorstel voor een benaming voor deze streepjes, die me al heel wat van mijne vrije avonden hebben beziggehouden?


Met vriendelijke groeten,

Leo M


Bert Meersma schreef:

Allen,

Mag ik voorstellen deze taalstrijd onder een ander onderwerp voort te zetten?
Dit is namelijk helemaal niet relevant voor het berichtje dat Leo hier poste. De moraal van dat verhaal was dat er een aantal issues zijn die aandacht verdienen. Door het gehele proces heen zijn de sneltoetsen "Accelerator keys" genoemd. Dit om de doodeenvoudige reden dat degenen die deze zaken in de software moeten verwerken niet de Nederlanse of Belgische nationaliteit hebben en derhalve geen idee hebben wat sneltoetsen zijn.
Groeten,

Bert

Hier een berichtje uit Noord-Nederland.
ik ben het helemaal eens met de Vlamingen: als er goede Nederlandse woorden bestaan waarom zouden we dan lelijke Engelse termen gaan gebruiken? 'Accelerator Keys' kan echt niet. Wat is er mis met sneltoetsen? Zo vind ik ook dat het woord Hyperlink (dat nog altijd in de Nederlandse Ooo staat) vertaald dient te worden als snelkoppeling of eventueel link. Vaak zie je echter ook foutieve vertalingen: file format dat vertaald wordt als bestandsformaat (terwijl bestandsindeling bedoeld wordt). In Ooo is dat gelukkig niet zo vertaald. Probleem is misschien dat meer technisch georiƫnteerde Ooo'ers veel met Engelse termen werken in hun dagelijkse ICT-werkzaamheden en niet eens meer doorhebben of er niet bij stilstaan dat er goede Nederlandse equivalenten voor begrippen bestaan. Van Bill G. en kornuiten kun je veel zeggen, maar zij proberen nog wel Nederlandse begrippen te gebruiken (althans, zo'n vijf jaar terug toen ik nog MS-producten gebruikte).

Ik vrees wel dat er een verschil in inzicht bestaat tussen Nederlanders en Vlamingen over wat 'algemeen aanvaard' is. Bij de vertalingen van Firefox en Thunderbird is er bijvoorbeeld een discussie geweest over de termen website en webstek. In Nederland is website al zo ingeburgerd dat webstek voor velen te kunstmatig was. Computer zul je hier ook niet meer vertaald zien worden. Maar misschien kunnen de Vlamingen een lijst met voorstellen doen?

Anderzijds hebben vertalers (van software of wat dan ook) een voortrekkersrol: als er nieuwe Engelse technische termen zijn en die worden gelijk vertaald op een goede, aansprekende manier dan heeft zo'n term de kans ingeburgerd te raken. Wat te denken van een goede vertaling van RSS-feed, podcast etc?

Nou ja, in ieder geval zijn er heus wel Nederlanders die 'fier' (trots zeggen noordelingen) zijn op hun taal. Projectleider Simon Brouwer is m.i. trouwens ook iemand die zeer verzorgd Nederlands schrijft.

vriendelijke groet,

Matthijs


Luc Castermans schreef:
Laten we het erop houden dat Nederlanders minder fier op hun taal zijn,
en daarom zeer makkelijk, met name Engelstalige woorden overnemen,
anders dan Vlamingen. Met name de commerciƫle televisie kan er wat van,
onlangs
ging het nog over "eye catcher" terwijl "blikvanger" bestaat en
toch ook echt een kort en krachtig woord is.

Luc

Op 9-2-06 heeft Kris Steenhaut het volgende
geschreven:

Bert Meersma wrote:

Bottom line (oeps alweer engels) is dat Leo een ieder vraagt om te
stemmen op deze issues zodat die sneller verwerkt zullen worden.


Als men al een stem van mij wil dan zal dat toch omtrent een of ander
voorstel moeten zijn. En verder hou ik mij liever buiten het slordige
taalgebruik dat hier (ten onrechte) als "algemeen aanvaard" wordt
voorgesteld.

--
Groeten uit Gent,

Kris


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



--
Luc Castermans
mailto:[EMAIL PROTECTED]



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




Antwoord per e-mail aan