On Thu, Jan 09, 2014 at 11:56:23PM +0100, Stanislav Horáček wrote: > Ahoj, > > píšu do konference poprvé, tak jsem zvědav, jak to v ní žije. Překládám > v několika posledních letech, téměř výhradně LibreOffice (ono to bohatě > stačí:)). > Děkuji.
> Dotaz se týká názvů jazyků: v angličtině jsou jako přídavná jména
> ("Czech") a zpravidla jsem je viděl přeložené jako podstatná jména
> ("čeština"), ale v KDE jsem narazil také na přídavná ("český"). Co
> používáte?
>
Řekl bych, že jak kde je potřeba. Povětšinou se jedná o seznam jazyků, takže
podstatným jménem.
> Nestálo by za zvážení připravit na l10n.cz slovník s jednotnými názvy
> jazyků, podobně jako tam je slovník s názvy států? Ušetřil by spoustu
> práce, třeba s dohledáváním českých názvů exotických jazyků.
>
Jednotné názvy má nastarost OSN a zkratky ISO. Převod mezi nimi má ve světě
otevřeného softwaru na starost projek
<http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/>, který rovněž obsahuje překlady.
Vizte gettextové domény /^iso_.*/ na
<http://translationproject.org/team/cs.html>. Takže jednotlivé programy nemusí
řešit překlady, ale jednoduše použijí tyto.
V případě LibreOffice, které se sveřepě drží vlastního formátu, si budete
muset překlady převést z gettextu sám.
-- Petr
pgpKy2kF9ghOw.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
