On Thu, Jan 09, 2014 at 11:56:23PM +0100, Stanislav Horáček wrote:
> Ahoj,
> 
> píšu do konference poprvé, tak jsem zvědav, jak to v ní žije. Překládám 
> v několika posledních letech, téměř výhradně LibreOffice (ono to bohatě 
> stačí:)).
> 
Děkuji.

> Dotaz se týká názvů jazyků: v angličtině jsou jako přídavná jména 
> ("Czech") a zpravidla jsem je viděl přeložené jako podstatná jména 
> ("čeština"), ale v KDE jsem narazil také na přídavná ("český"). Co 
> používáte?
>
Řekl bych, že jak kde je potřeba. Povětšinou se jedná o seznam jazyků, takže
podstatným jménem.

> Nestálo by za zvážení připravit na l10n.cz slovník s jednotnými názvy 
> jazyků, podobně jako tam je slovník s názvy států? Ušetřil by spoustu 
> práce, třeba s dohledáváním českých názvů exotických jazyků.
> 
Jednotné názvy má nastarost OSN a zkratky ISO. Převod mezi nimi má ve světě
otevřeného softwaru na starost projek
<http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/>, který rovněž obsahuje překlady.
Vizte gettextové domény /^iso_.*/ na
<http://translationproject.org/team/cs.html>. Takže jednotlivé programy nemusí
řešit překlady, ale jednoduše použijí tyto.

V případě LibreOffice, které se sveřepě drží vlastního formátu, si budete
muset překlady převést z gettextu sám.

-- Petr

Attachment: pgpKy2kF9ghOw.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem