On Fri, Jan 10, 2014 at 06:48:13AM +0100, Petr Pisar wrote: > > Jednotné názvy má nastarost OSN a zkratky ISO. Převod mezi nimi má ve světě > otevřeného softwaru na starost projek > <http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/>, který rovněž obsahuje překlady. > Vizte gettextové domény /^iso_.*/ na > <http://translationproject.org/team/cs.html>. Takže jednotlivé programy nemusí > řešit překlady, ale jednoduše použijí tyto.
Přesně tak. On Fri, Jan 10, 2014 at 08:19:58AM +0100, Marek Černocký wrote: > > Oficiálně se to překládá na Translation Project. Nicméně, aspoň pro > češtinu, se tam překlady přenáší nějak divně, protože nějaký člověk na > Debianu to překládá někde mimo. Člověk na Debianu to překládá v přímo v upstream repository odkazovaném výše Petrem. Problém je v synchronizaci mezi upstream repository a Translation Projectem, která nejspíš moc nefunguje a tady nastává problém, že se mohou začít překlady rozjíždět. > Když jsem se tam jednou pokusil přeložit iso_15924 a přetáhlo se to > do Debianu, tak mě následně přes mail seřval, co mu na to hrabu, Nejde o Debian ale o upstream repositář. Koho z vás by nevytočilo, kdybyste se o něco několik let starali a následně by se místo vaší práce objevilo bez předchozího varování něco takového: # This file is distributed under the same license as the iso-codes package. -# -# Copyright (C) -# Miroslav Kure <[email protected]>, 2009--2010. +# Marek Černocký <[email protected]>, 2011. # Nicméně jsme si vysvětlili kde je problém a všechno zas bylo růžové. > překlad revertnul na svůj (včetně chyb, které tam má) Nelžete, Váš překlad v upstream repositáři zůstal přesně tak, jak tam byl poprvé commitnut. (Ano, bylo by potřeba opravit chyby, které tam zavlekl zase ten Váš překlad :-) > a dál nekomunikoval. Protože už nebylo o čem? Zjistili jsme, že je problém v synchonizaci mezi upstreamem a TP. Z mého pohledu má upstream větší váhu než TP, z vašeho má větší váhu TP. Jelikož nemám čas plýtvat svým časem, přepnul jsem do maintenance režimu - jednou za rok aktualizuji ty 3 nové řetězce, které změní, když se přejmenuje nějaký stát a do žádných nových překladů se nepouštím, protože nejspíš přijdou přes TP. On Fri, Jan 10, 2014 at 12:52:33PM +0100, Karel Volný wrote: > > zájem máme, energii ne ... pokud ty ano, navrhuju následující: > > 1) za nový "oficiální" překlad prohlásit to, na čem se shodneme v rámci l10n, > nikoli co si někdo bastlí sám pro jedno distro (byť to od něj lze přebírat) Nenechte se mýlit, to, že se shodou okolností upstream repositář nachází na serverech Debianu neznamená, že to je jen pro Debian. Konec konců, kdyby správně fungovala synchronizace s Translation Projectem, tak ani nepoznáte, kde ten upstream leží. Nicméně toto je klíčový bod celé diskuse. Není třeba se domlouvat na žádném novém oficiálním místě, to je jasně dané, ale je potřeba zajistit, aby fungovala synchronizace mezi upstreamem a TP. > 2) v překladatelském slovníku na wiki l10n vytvořit sekci s překlady jazyků Nebylo by lepší tu stránku generovat automaticky z upstream cs.po ? > 3) v případě nejasností postupovat jako vždy - konzultace s ÚJČ popř. zde Souhlas. Další nápady: 1) Co takto zainteresovat přímo někoho z ÚJČ, aby seznam spravoval? 2) Jelikož se jedná o ISO normy, možná by existoval oficiální překlad, který by stačilo převzít a nevymýšlet kolo? -- Miroslav Kuře _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
