Miroslav Kure píše v Ne 12. 01. 2014 v 17:53 +0100:
> On Sun, Jan 12, 2014 at 12:17:16PM +0100, Marek Černocký wrote:
> > 
> > Ano, podstatou je, aby fungovala synchronizace mezi zdrojem v Debianu a
> > Translation projectem a překládalo se to ve veřejně přístupném TP.
> > (upstream vs. TP je slovíčkaření, TP je oficiálním místem překladu
> > tohoto konkrétního upstreamu).
> 
> TP je *jedním* ze dvou míst překladů (a to až tím druhým :-), viz
> řádky 136 - 151 v README na
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=iso-codes/iso-codes.git;a=blob;f=README;h=6a6c2465d679155133ac065edf67a81b5553451f;hb=HEAD
> 
> Z mého pohledu to vypadá tak, že se na mě cca v roce 2003 obrátil
> Alastair McKinstry, správce projektu iso-codes, jestli bych nepřeložil
> ISO 3166 (a poslal mi .po soubor mailem). I přeložil jsem a obratem
> jsem obdržel commit práva do repositáře (tenkrát ještě CVS). Následně
> jsem překládal nebo aktualizoval i další části, jako ISO 639 nebo 4217
> (vždy s commitem přímo do repositáře), podobně jako jiní překladatelé
> do dalších jazyků.
> 
> Vzhledem k výše popsanému je jasné, že jsem TP nikdy nemusel řešit do
> doby, než ten jeden překlad z TP v r. 2011 přeplácl verzi v
> repositáři a tím jsem zjistil, že existují dva paralelní vesmíry.
> 
> > Což jsem i navrhoval v naší výměně mailů (bohužel je teď nemůžu
> > dohledat).
> 
> S TP jako překladatelským frontendem nemám problém a dokonce s ním
> počítám[*], ale musí fungovat ta synchronizace. Jak je možné, že v TP
> nebyl vidět překlad, který v upstream repositáři existoval přes 2
> roky?
> 
> [*] Ehm, od toho jednoho commitu nepřišla ani čárka.

Pochopil jsem to tak, že si to přeješ překládat ty a nemáš zájem, aby do
toho někdo zasahoval, tak jsem se překlady ISO kódů dál nezabýval.

> > Budeš mít čas a chuť s tím něco udělat, nebo to má řešit někdo mimo
> > Debian?
> 
> Pro mě je absolutní neznámá projekt TP a zatím si myslím, že to musí
> začít rozplétat hlavně lidi z TP: Kdo projekt iso-codes zařadil do TP?
> (Ten by nám k tomu mohl něco říct.) Jak funguje workflow v TP? (Kdy,
> jak se natahuje překlad to TP, jak se posílá zpátky?) Je to
> automatika, nebo to někdo hlídá ručně? Kdo?
> 
> Až budeme vědět odpovědi na tyto otázky, můžeme se rozhodnout, kdo to
> má řešit. Pokud se zjistí, že je nějaký problém na straně upstreamu,
> rád to tam proberu, ale nemám čas hledat odpovědi na výše zmíněné.

To není otázka na TP, ale na autory projektu. Ti to tam předpokládám
zaregistrovali a budou vědět, jak to funguje a měli by to řešit. Ty už
jsi s nimi komunikoval a víš na koho a jakou cestou se obrátit.

> To mě přivádí k další věci, proč není projekt TP zmíněn na
> http://wiki.l10n.cz/Návody_pro_překladatele v části jak překládat?

http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%A9_t%C3%
BDmy#Translation_Project


_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem