No, problem s preklady KDE (a dost mozna i jinymi) j, ze v retezci
neni casto dost partny kontext.

Osobne nemam az takovy problem jit a prekopat to. Mam ale obavu, ze
bych to zase mohl podelat nekde jinde.
treba v kdelibs by asi bylo lepsi mit "cestina, rustina..." Ale co
kdyz je tam treba nekde nazev klavesnice? Nebo neco jineho?

Dne 10. ledna 2014 10:27 Stanislav Horáček
<[email protected]> napsal(a):
>>> <http://translationproject.org/team/cs.html>. Takže jednotlivé programy
>>> nemusí
>>> řešit překlady, ale jednoduše použijí tyto.
>>
>>
>> Oficiálně se to překládá na Translation Project. Nicméně, aspoň pro
>> češtinu, se tam překlady přenáší nějak divně, protože nějaký člověk na
>> Debianu to překládá někde mimo. Když jsem se tam jednou pokusil přeložit
>> iso_15924 a přetáhlo se to do Debianu, tak mě následně přes mail seřval,
>> co mu na to hrabu, překlad revertnul na svůj (včetně chyb, které tam má)
>> a dál nekomunikoval. To jen tak, kdyby to chtěl náhodou někdo překládat.
>>
>
> Díky, o tom jsem nevěděl. Takže oficiální překlad existuje (což je skvělé),
> ale používat se nedá, protože ho nelze upravovat (to už tak skvělé není) - a
> asi se ani nepoužívá, soudě například podle již zmíněného KDE.
>
> Máme zájem tohle nějak řešit? Přinejmenším bych se přimlouval za to, aby byl
> ke slovníku přidán odkaz s vysvětlením, a bylo tak jasné, že aspoň nějaký
> překlad existuje.
>
> Standa
>
> _______________________________________________
> diskuze mailing list
> [email protected]
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze



-- 
Vit Pelcak

------------------------------------------------------------------------------------------
For all wankers from US Government reading my personal stuff
according to fascist laws like Patriot Act:
Make the world a better place. Go jump off a bridge.
_______________________________________________
diskuze mailing list
[email protected]
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

Odpovedet emailem