No, problem s preklady KDE (a dost mozna i jinymi) j, ze v retezci neni casto dost partny kontext.
Osobne nemam az takovy problem jit a prekopat to. Mam ale obavu, ze bych to zase mohl podelat nekde jinde. treba v kdelibs by asi bylo lepsi mit "cestina, rustina..." Ale co kdyz je tam treba nekde nazev klavesnice? Nebo neco jineho? Dne 10. ledna 2014 10:27 Stanislav Horáček <[email protected]> napsal(a): >>> <http://translationproject.org/team/cs.html>. Takže jednotlivé programy >>> nemusí >>> řešit překlady, ale jednoduše použijí tyto. >> >> >> Oficiálně se to překládá na Translation Project. Nicméně, aspoň pro >> češtinu, se tam překlady přenáší nějak divně, protože nějaký člověk na >> Debianu to překládá někde mimo. Když jsem se tam jednou pokusil přeložit >> iso_15924 a přetáhlo se to do Debianu, tak mě následně přes mail seřval, >> co mu na to hrabu, překlad revertnul na svůj (včetně chyb, které tam má) >> a dál nekomunikoval. To jen tak, kdyby to chtěl náhodou někdo překládat. >> > > Díky, o tom jsem nevěděl. Takže oficiální překlad existuje (což je skvělé), > ale používat se nedá, protože ho nelze upravovat (to už tak skvělé není) - a > asi se ani nepoužívá, soudě například podle již zmíněného KDE. > > Máme zájem tohle nějak řešit? Přinejmenším bych se přimlouval za to, aby byl > ke slovníku přidán odkaz s vysvětlením, a bylo tak jasné, že aspoň nějaký > překlad existuje. > > Standa > > _______________________________________________ > diskuze mailing list > [email protected] > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze -- Vit Pelcak ------------------------------------------------------------------------------------------ For all wankers from US Government reading my personal stuff according to fascist laws like Patriot Act: Make the world a better place. Go jump off a bridge. _______________________________________________ diskuze mailing list [email protected] http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
