صديقي حاليا انا اعمل وحيدًا في المشروع
أقوم بالعمل على التعريب لمدة ساعة كل يومين .. لذا المشروع يسير ببطء (المهم
يسير :) )
لا يمكنني تخمين كم احتاج من الوقت، لكن ربما أقدر من ذلك بعد فترة من الوقت
شكرًا لاهتمامك صديقي

بتاريخ 5 أغسطس، 2012 2:19 ص، جاء من Abdalrahim Fakhouri <
[email protected]>:

> شباب، ممكن جدول زمني لأتمكن من إضافته للخطة الزمنية الشاملة التي اقوم
> بعملها للمشاريع؟
> هذا سيفيد في جلب مساهمين للمشروع
> اذا كان هناك جدول زمني للاصدار القادم ارسلو لي الرابط
>
> 2012/7/29 طريف مندو <[email protected]>
>
>> لا يوجد مشكلة ان شاء الله صديقي
>> أتابع انا - وان كان ببطء تنقيح الترجمة السابقة واستكمال تعريبها
>> اوافيكم بمستجدات العمل لاحقا
>>
>> بتاريخ 28 يوليو، 2012 3:38 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
>> [email protected]>:
>>
>> يبدو أنني لن أتمكن من الايفاء بما التزمت به هنا، لأنني سأنضم إلى الأخ
>>> ابراهيم في تعريب وثائق مساعدة أوبونتو. ربما أستطيع استئناف المساهمة
>>> معكم عندما ننتهي من الوثائق.
>>>
>>> أتمنى لكم التوفيق
>>>
>>> أطيب التحيات
>>>
>>> بتاريخ 23 يوليو، 2012 9:10 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
>>> [email protected]>:
>>> >
>>> > بدءت اليوم بالتنقيح واليكم التعديلات التي قمت بها، ما رأيكم؟
>>> >
>>> > Bevels
>>> >
>>> > زاوية مائلة -> الحواف
>>> >
>>> > Apparition
>>> >
>>> > ظهور -> طيف
>>> >
>>> > Rubber Stamp
>>> >
>>> > طابع مطاطي -> علامة ممحية
>>> >
>>> > overlays
>>> >
>>> > طبقات -> أغلفة
>>> >
>>> > ink bleed
>>> >
>>> > نزيف حبر -> سيلان / تسرّب حبر
>>> >
>>> > فيما يلي أحد تفسيرات bleed من قاموس ماك
>>> >>
>>> >> bleed:the action or process of a dye, ink, or color seeping into an
>>> adjacent color or area: color bleed is apparent on brighter hues.
>>> >
>>> >
>>> > Edges of object are on fire
>>> >
>>> > أطراف الجسم نارية -> حواف الكائن مشتعلة
>>> >
>>> > Inky splotches underneath the object
>>> >
>>> > لطخات حبر تحت الجسم -> لطخات حبر تحت الكائن
>>> >
>>> > بالمناسبة هل تترجمون object إلى كائن أم جسم أم شكل أم غرض أم شئ آخر؟
>>> فيما يتعلق ببرنامج إنك سكيب.
>>> >
>>> > bloom
>>> >
>>> > تفتح -> مشعّة
>>> >
>>> > فيما يلي أحد تفسيرات bloom من قاموس ماك
>>> >>
>>> >> bloom:(of fire, color, or light) become radiant and glowing: color
>>> bloomed in her cheeks.
>>> >
>>> > أطيب التحيات
>>> >
>>> > بتاريخ 23 يوليو، 2012 6:25 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
>>> [email protected]>:
>>> >
>>> >> مرحبًا مجددًا،
>>> >>
>>> >> أنا معكم بخصوص وجود بعض الملاحظات على التعريب الحالي لإنك سكيب، ولكن
>>> المعرب السابق ترجم حوالي ثلث البرنامج ما يعادل أكثر من 2000 عبارة، أعتقد
>>> أنه من الإجحاف بحقه رمي مساهمته وراءنا والبدء من جديد.
>>> >> احترامًا للمساهمة سأتطوع لتنقيح الترجمة بما يتناسب مع قواعدكم، مع
>>> الحفاظ على التعريب إلى المصدر، خلال مدة وجيزة، وسأضع جهدي في الأيام القادمة
>>> على ذلك، وسأوافيكم عندما أنتهي.
>>> >>
>>> >> سأعمل على المشروع على ترانسيفيكس
>>> >> https://www.transifex.com/projects/p/Inkscape-ar/
>>> >>
>>> >> هل من مساهم معي في ذلك؟ لكي نتواصل فيما بيننا.
>>> >>
>>> >> أطيب التحيات
>>> >>
>>> >> بتاريخ 23 يوليو، 2012 4:14 ص، جاء من Majid AL-Dharrab <
>>> [email protected]>:
>>> >>
>>> >>> المسألة لا تخصني أنا وحدي، فكثيرون هنا أعربوا عن عدم رضاهم عن
>>> الترجمة. سأكتب بعض ما لاحظت من الترجمة المعتمدة وتركت المبهمة للإنصاف:
>>> >>>
>>> >>> مصافي
>>> >>> تمديدات (ترجمة extensions/plugins)
>>> >>> تحفيظ
>>> >>> وسيط (ترجمة interface)
>>> >>> لصق الأسلوب
>>> >>> ضربة الريشة
>>> >>> تخطيط (ترجمة trace)
>>> >>> إشارة الاختيار
>>> >>> زاوية مائلة
>>> >>> فلت
>>> >>> لا عثور على أجسام
>>> >>> حدد (ترجمة set)
>>> >>> مستنسخين
>>> >>> مسقط (ترجمة dropper)
>>> >>> كبسة (ترجمة click)
>>> >>> هوية (ترجمة ID)
>>> >>> تآكل (ترجمة erode)
>>> >>> عقدة نقطة الالتقاء
>>> >>> تصميم (ترجمة layout)
>>> >>> طبقات (ترجمة overlays)
>>> >>> تخطيط فنّي (ترجمة calligraphy)
>>> >>>
>>> >>> ناهيك عن الأخطاء الإملائية والنحوية، وصياغة الجمل بما لا يلائم مكان
>>> ظهور النص (الخلط بين الإخبار والتخيير والأمر...إلخ)، وانعدام الاتساقية في
>>> ترجمة المصطلحات وفي استخدام صيغة الأمر والمصدر. لا أعني الإساءة لصاحب
>>> الترجمة الحالية، لكن يبدو لي أن عمله لا يحتمل الترقيع.
>>> >>>
>>> >>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]>
>>> >>>>
>>> >>>> رأيك به وجاهة ... هل لك ان تذكر لي صديقي عشرين تعبيرا لغويا تراها
>>> سيئا جدا، وأكثر بكثير مما قيل .. حتى أعرف مالذي تراه سيء ومالذي تعتبره
>>> مقبولا لديك
>>> >>>> شكرًا لاهتمامكم
>>> >>>> :)
>>> >>>>
>>> >>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 9:45 م، جاء من Majid AL-Dharrab <
>>> [email protected]>:
>>> >>>>
>>> >>>>> معذرة أخي، لكني شخصيًا أرى الترجمة أسوأ كثيرًا مما قيل. لك أن تنظر
>>> إلى الواجهة المترجمة لتعرف مدى رداءة نصوصها (ولم أستخدم سواها منذ أن صدرت
>>> منذ قرابة 3 سنوات على ما أذكر). لا ينبغي أن ندع كمية الترجمة الموجودة
>>> تجبرنا على القبول بمستوى رديء وتلفيق العمل دون إتقان. أتفق مع من يقول أن
>>> البناء على الترجمة الحالية مضيعة للوقت؛ لأن الأمر لن يتوقف على تنقيح بسيط
>>> بل ستضطر إلى بذل وقت أكثر حتى تحاول التوفيق بين الترجمة الموجودة وترجمة
>>> أخرى مقبولة، وكلامي هذا عن تجربة. إذا كان ما نريده توفير الجهد فيوجد من هو
>>> مستعد لإعادة الترجمة من البداية وأنا أولهم.
>>> >>>>>
>>> >>>>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]>
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> صديقي العزيز .. أتعامل مع برنامج الانك سكيب بشكل يومي منذ أكثر من
>>> ثلاثة أشهر، واطلعت بشكل كافي على النسخة المعربة، لقد قال الأخ عبد الرحيم
>>> بأن الترجمة رديئة جدًا، ثم في رسالة أخرى يقول بأن لم يطلع عليها لكن "حسبما
>>> سمع" ..
>>> >>>>>> الترجمة تحتاج إلى بعض التنقيح والتصحيح اللغوي والإملائي، لكن لا
>>> أراها بهذا الدرجة من السوء، زادت اليوم نسبة الترجمة بمقدار 1% :)
>>> >>>>>> شكرًا لتعاونكم
>>> >>>>>> راسلت الأخ أحمد، فأخبرني بأنه حاليا مرهق من حر الصيام، لكنه سينضم
>>> للمشروع لاحقًا، وبأن سيعمل على تأمين من يساعدنا
>>> >>>>>>
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 3:47 م، جاء من Ibrahim Saed <
>>> [email protected]>:
>>> >>>>>>
>>> >>>>>>> السلام عليكم
>>> >>>>>>>
>>> >>>>>>> فعلا الترجمة سيئة للغاية .. وأضم صوتي لصوت أخوانا خالد وعبد
>>> الرحيم بأن تبدأ الترجمة من الصفر.
>>> >>>>>>>
>>> >>>>>>> كما أرى أنه من المهم جدا أن ينضم إلى الفريق أخونا "أحمد شريف"
>>> (مؤلف كتاب "انطلق في انكسكيب") لما له من الخبرة في البرنامج .. لذا أرجو أن
>>> تراسلوه.
>>> >>>>>>>
>>> >>>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 2:06 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <
>>> [email protected]>:
>>> >>>>>>>>
>>> >>>>>>>> يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا.
>>> >>>>>>>> لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة،
>>> ولكنها سيئة حسبما أسمع.
>>> >>>>>>>> ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات
>>> وعدد الكلمات ؟؟
>>> >>>>>>>> ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى
>>> تحمس الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟
>>> >>>>>>>>
>>> >>>>>>>>
>>> >>>>>>>> 2012/7/22 Khaled Hosny <[email protected]>
>>> >>>>>>>>>
>>> >>>>>>>>> On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote:
>>> >>>>>>>>> > سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب
>>> stroke ب ضربة الريشة!
>>> >>>>>>>>> > والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها
>>> وخصائصها.
>>> >>>>>>>>> > وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها
>>> المعرب السابق
>>> >>>>>>>>> > وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل
>>> >>>>>>>>> > ما رأيكم
>>> >>>>>>>>>
>>> >>>>>>>>> رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية
>>> مضيعة للوقت
>>> >>>>>>>>> والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض
>>> للترجمة
>>> >>>>>>>>> السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح
>>> جديد سيغلب على
>>> >>>>>>>>> تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة.
>>> >>>>>>>>>
>>> >>>>>>>>> ”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“!
>>> >>>>>>>>>
>>> >>>>>>>>> في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما
>>> ترجمه، فلا
>>> >>>>>>>>> تضيعوا وقتكم.
>>> _______________________________________________
>>> Doc mailing list
>>> [email protected]
>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>
>
>
>
> --
> A. Fakhouri
> Linux Arabs Community Member
> KDE Arabic Coordinator
> Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
>
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على