صديقي حاليا انا اعمل وحيدًا في المشروع أقوم بالعمل على التعريب لمدة ساعة كل يومين .. لذا المشروع يسير ببطء (المهم يسير :) ) لا يمكنني تخمين كم احتاج من الوقت، لكن ربما أقدر من ذلك بعد فترة من الوقت شكرًا لاهتمامك صديقي
بتاريخ 5 أغسطس، 2012 2:19 ص، جاء من Abdalrahim Fakhouri < [email protected]>: > شباب، ممكن جدول زمني لأتمكن من إضافته للخطة الزمنية الشاملة التي اقوم > بعملها للمشاريع؟ > هذا سيفيد في جلب مساهمين للمشروع > اذا كان هناك جدول زمني للاصدار القادم ارسلو لي الرابط > > 2012/7/29 طريف مندو <[email protected]> > >> لا يوجد مشكلة ان شاء الله صديقي >> أتابع انا - وان كان ببطء تنقيح الترجمة السابقة واستكمال تعريبها >> اوافيكم بمستجدات العمل لاحقا >> >> بتاريخ 28 يوليو، 2012 3:38 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي < >> [email protected]>: >> >> يبدو أنني لن أتمكن من الايفاء بما التزمت به هنا، لأنني سأنضم إلى الأخ >>> ابراهيم في تعريب وثائق مساعدة أوبونتو. ربما أستطيع استئناف المساهمة >>> معكم عندما ننتهي من الوثائق. >>> >>> أتمنى لكم التوفيق >>> >>> أطيب التحيات >>> >>> بتاريخ 23 يوليو، 2012 9:10 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي < >>> [email protected]>: >>> > >>> > بدءت اليوم بالتنقيح واليكم التعديلات التي قمت بها، ما رأيكم؟ >>> > >>> > Bevels >>> > >>> > زاوية مائلة -> الحواف >>> > >>> > Apparition >>> > >>> > ظهور -> طيف >>> > >>> > Rubber Stamp >>> > >>> > طابع مطاطي -> علامة ممحية >>> > >>> > overlays >>> > >>> > طبقات -> أغلفة >>> > >>> > ink bleed >>> > >>> > نزيف حبر -> سيلان / تسرّب حبر >>> > >>> > فيما يلي أحد تفسيرات bleed من قاموس ماك >>> >> >>> >> bleed:the action or process of a dye, ink, or color seeping into an >>> adjacent color or area: color bleed is apparent on brighter hues. >>> > >>> > >>> > Edges of object are on fire >>> > >>> > أطراف الجسم نارية -> حواف الكائن مشتعلة >>> > >>> > Inky splotches underneath the object >>> > >>> > لطخات حبر تحت الجسم -> لطخات حبر تحت الكائن >>> > >>> > بالمناسبة هل تترجمون object إلى كائن أم جسم أم شكل أم غرض أم شئ آخر؟ >>> فيما يتعلق ببرنامج إنك سكيب. >>> > >>> > bloom >>> > >>> > تفتح -> مشعّة >>> > >>> > فيما يلي أحد تفسيرات bloom من قاموس ماك >>> >> >>> >> bloom:(of fire, color, or light) become radiant and glowing: color >>> bloomed in her cheeks. >>> > >>> > أطيب التحيات >>> > >>> > بتاريخ 23 يوليو، 2012 6:25 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي < >>> [email protected]>: >>> > >>> >> مرحبًا مجددًا، >>> >> >>> >> أنا معكم بخصوص وجود بعض الملاحظات على التعريب الحالي لإنك سكيب، ولكن >>> المعرب السابق ترجم حوالي ثلث البرنامج ما يعادل أكثر من 2000 عبارة، أعتقد >>> أنه من الإجحاف بحقه رمي مساهمته وراءنا والبدء من جديد. >>> >> احترامًا للمساهمة سأتطوع لتنقيح الترجمة بما يتناسب مع قواعدكم، مع >>> الحفاظ على التعريب إلى المصدر، خلال مدة وجيزة، وسأضع جهدي في الأيام القادمة >>> على ذلك، وسأوافيكم عندما أنتهي. >>> >> >>> >> سأعمل على المشروع على ترانسيفيكس >>> >> https://www.transifex.com/projects/p/Inkscape-ar/ >>> >> >>> >> هل من مساهم معي في ذلك؟ لكي نتواصل فيما بيننا. >>> >> >>> >> أطيب التحيات >>> >> >>> >> بتاريخ 23 يوليو، 2012 4:14 ص، جاء من Majid AL-Dharrab < >>> [email protected]>: >>> >> >>> >>> المسألة لا تخصني أنا وحدي، فكثيرون هنا أعربوا عن عدم رضاهم عن >>> الترجمة. سأكتب بعض ما لاحظت من الترجمة المعتمدة وتركت المبهمة للإنصاف: >>> >>> >>> >>> مصافي >>> >>> تمديدات (ترجمة extensions/plugins) >>> >>> تحفيظ >>> >>> وسيط (ترجمة interface) >>> >>> لصق الأسلوب >>> >>> ضربة الريشة >>> >>> تخطيط (ترجمة trace) >>> >>> إشارة الاختيار >>> >>> زاوية مائلة >>> >>> فلت >>> >>> لا عثور على أجسام >>> >>> حدد (ترجمة set) >>> >>> مستنسخين >>> >>> مسقط (ترجمة dropper) >>> >>> كبسة (ترجمة click) >>> >>> هوية (ترجمة ID) >>> >>> تآكل (ترجمة erode) >>> >>> عقدة نقطة الالتقاء >>> >>> تصميم (ترجمة layout) >>> >>> طبقات (ترجمة overlays) >>> >>> تخطيط فنّي (ترجمة calligraphy) >>> >>> >>> >>> ناهيك عن الأخطاء الإملائية والنحوية، وصياغة الجمل بما لا يلائم مكان >>> ظهور النص (الخلط بين الإخبار والتخيير والأمر...إلخ)، وانعدام الاتساقية في >>> ترجمة المصطلحات وفي استخدام صيغة الأمر والمصدر. لا أعني الإساءة لصاحب >>> الترجمة الحالية، لكن يبدو لي أن عمله لا يحتمل الترقيع. >>> >>> >>> >>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]> >>> >>>> >>> >>>> رأيك به وجاهة ... هل لك ان تذكر لي صديقي عشرين تعبيرا لغويا تراها >>> سيئا جدا، وأكثر بكثير مما قيل .. حتى أعرف مالذي تراه سيء ومالذي تعتبره >>> مقبولا لديك >>> >>>> شكرًا لاهتمامكم >>> >>>> :) >>> >>>> >>> >>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 9:45 م، جاء من Majid AL-Dharrab < >>> [email protected]>: >>> >>>> >>> >>>>> معذرة أخي، لكني شخصيًا أرى الترجمة أسوأ كثيرًا مما قيل. لك أن تنظر >>> إلى الواجهة المترجمة لتعرف مدى رداءة نصوصها (ولم أستخدم سواها منذ أن صدرت >>> منذ قرابة 3 سنوات على ما أذكر). لا ينبغي أن ندع كمية الترجمة الموجودة >>> تجبرنا على القبول بمستوى رديء وتلفيق العمل دون إتقان. أتفق مع من يقول أن >>> البناء على الترجمة الحالية مضيعة للوقت؛ لأن الأمر لن يتوقف على تنقيح بسيط >>> بل ستضطر إلى بذل وقت أكثر حتى تحاول التوفيق بين الترجمة الموجودة وترجمة >>> أخرى مقبولة، وكلامي هذا عن تجربة. إذا كان ما نريده توفير الجهد فيوجد من هو >>> مستعد لإعادة الترجمة من البداية وأنا أولهم. >>> >>>>> >>> >>>>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]> >>> >>>>>> >>> >>>>>> صديقي العزيز .. أتعامل مع برنامج الانك سكيب بشكل يومي منذ أكثر من >>> ثلاثة أشهر، واطلعت بشكل كافي على النسخة المعربة، لقد قال الأخ عبد الرحيم >>> بأن الترجمة رديئة جدًا، ثم في رسالة أخرى يقول بأن لم يطلع عليها لكن "حسبما >>> سمع" .. >>> >>>>>> الترجمة تحتاج إلى بعض التنقيح والتصحيح اللغوي والإملائي، لكن لا >>> أراها بهذا الدرجة من السوء، زادت اليوم نسبة الترجمة بمقدار 1% :) >>> >>>>>> شكرًا لتعاونكم >>> >>>>>> راسلت الأخ أحمد، فأخبرني بأنه حاليا مرهق من حر الصيام، لكنه سينضم >>> للمشروع لاحقًا، وبأن سيعمل على تأمين من يساعدنا >>> >>>>>> >>> >>>>>> >>> >>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 3:47 م، جاء من Ibrahim Saed < >>> [email protected]>: >>> >>>>>> >>> >>>>>>> السلام عليكم >>> >>>>>>> >>> >>>>>>> فعلا الترجمة سيئة للغاية .. وأضم صوتي لصوت أخوانا خالد وعبد >>> الرحيم بأن تبدأ الترجمة من الصفر. >>> >>>>>>> >>> >>>>>>> كما أرى أنه من المهم جدا أن ينضم إلى الفريق أخونا "أحمد شريف" >>> (مؤلف كتاب "انطلق في انكسكيب") لما له من الخبرة في البرنامج .. لذا أرجو أن >>> تراسلوه. >>> >>>>>>> >>> >>>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 2:06 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri < >>> [email protected]>: >>> >>>>>>>> >>> >>>>>>>> يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا. >>> >>>>>>>> لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة، >>> ولكنها سيئة حسبما أسمع. >>> >>>>>>>> ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات >>> وعدد الكلمات ؟؟ >>> >>>>>>>> ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى >>> تحمس الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟ >>> >>>>>>>> >>> >>>>>>>> >>> >>>>>>>> 2012/7/22 Khaled Hosny <[email protected]> >>> >>>>>>>>> >>> >>>>>>>>> On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote: >>> >>>>>>>>> > سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب >>> stroke ب ضربة الريشة! >>> >>>>>>>>> > والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها >>> وخصائصها. >>> >>>>>>>>> > وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها >>> المعرب السابق >>> >>>>>>>>> > وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل >>> >>>>>>>>> > ما رأيكم >>> >>>>>>>>> >>> >>>>>>>>> رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية >>> مضيعة للوقت >>> >>>>>>>>> والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض >>> للترجمة >>> >>>>>>>>> السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح >>> جديد سيغلب على >>> >>>>>>>>> تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة. >>> >>>>>>>>> >>> >>>>>>>>> ”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“! >>> >>>>>>>>> >>> >>>>>>>>> في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما >>> ترجمه، فلا >>> >>>>>>>>> تضيعوا وقتكم. >>> _______________________________________________ >>> Doc mailing list >>> [email protected] >>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> >> >> >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> > > > > -- > A. Fakhouri > Linux Arabs Community Member > KDE Arabic Coordinator > Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community > > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

