لا يوجد مشكلة ان شاء الله صديقي
أتابع انا - وان كان ببطء تنقيح الترجمة السابقة واستكمال تعريبها
اوافيكم بمستجدات العمل لاحقا

بتاريخ 28 يوليو، 2012 3:38 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
[email protected]>:

> يبدو أنني لن أتمكن من الايفاء بما التزمت به هنا، لأنني سأنضم إلى الأخ
> ابراهيم في تعريب وثائق مساعدة أوبونتو. ربما أستطيع استئناف المساهمة
> معكم عندما ننتهي من الوثائق.
>
> أتمنى لكم التوفيق
>
> أطيب التحيات
>
> بتاريخ 23 يوليو، 2012 9:10 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
> [email protected]>:
> >
> > بدءت اليوم بالتنقيح واليكم التعديلات التي قمت بها، ما رأيكم؟
> >
> > Bevels
> >
> > زاوية مائلة -> الحواف
> >
> > Apparition
> >
> > ظهور -> طيف
> >
> > Rubber Stamp
> >
> > طابع مطاطي -> علامة ممحية
> >
> > overlays
> >
> > طبقات -> أغلفة
> >
> > ink bleed
> >
> > نزيف حبر -> سيلان / تسرّب حبر
> >
> > فيما يلي أحد تفسيرات bleed من قاموس ماك
> >>
> >> bleed:the action or process of a dye, ink, or color seeping into an
> adjacent color or area: color bleed is apparent on brighter hues.
> >
> >
> > Edges of object are on fire
> >
> > أطراف الجسم نارية -> حواف الكائن مشتعلة
> >
> > Inky splotches underneath the object
> >
> > لطخات حبر تحت الجسم -> لطخات حبر تحت الكائن
> >
> > بالمناسبة هل تترجمون object إلى كائن أم جسم أم شكل أم غرض أم شئ آخر؟
> فيما يتعلق ببرنامج إنك سكيب.
> >
> > bloom
> >
> > تفتح -> مشعّة
> >
> > فيما يلي أحد تفسيرات bloom من قاموس ماك
> >>
> >> bloom:(of fire, color, or light) become radiant and glowing: color
> bloomed in her cheeks.
> >
> > أطيب التحيات
> >
> > بتاريخ 23 يوليو، 2012 6:25 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
> [email protected]>:
> >
> >> مرحبًا مجددًا،
> >>
> >> أنا معكم بخصوص وجود بعض الملاحظات على التعريب الحالي لإنك سكيب، ولكن
> المعرب السابق ترجم حوالي ثلث البرنامج ما يعادل أكثر من 2000 عبارة، أعتقد
> أنه من الإجحاف بحقه رمي مساهمته وراءنا والبدء من جديد.
> >> احترامًا للمساهمة سأتطوع لتنقيح الترجمة بما يتناسب مع قواعدكم، مع
> الحفاظ على التعريب إلى المصدر، خلال مدة وجيزة، وسأضع جهدي في الأيام القادمة
> على ذلك، وسأوافيكم عندما أنتهي.
> >>
> >> سأعمل على المشروع على ترانسيفيكس
> >> https://www.transifex.com/projects/p/Inkscape-ar/
> >>
> >> هل من مساهم معي في ذلك؟ لكي نتواصل فيما بيننا.
> >>
> >> أطيب التحيات
> >>
> >> بتاريخ 23 يوليو، 2012 4:14 ص، جاء من Majid AL-Dharrab <
> [email protected]>:
> >>
> >>> المسألة لا تخصني أنا وحدي، فكثيرون هنا أعربوا عن عدم رضاهم عن الترجمة.
> سأكتب بعض ما لاحظت من الترجمة المعتمدة وتركت المبهمة للإنصاف:
> >>>
> >>> مصافي
> >>> تمديدات (ترجمة extensions/plugins)
> >>> تحفيظ
> >>> وسيط (ترجمة interface)
> >>> لصق الأسلوب
> >>> ضربة الريشة
> >>> تخطيط (ترجمة trace)
> >>> إشارة الاختيار
> >>> زاوية مائلة
> >>> فلت
> >>> لا عثور على أجسام
> >>> حدد (ترجمة set)
> >>> مستنسخين
> >>> مسقط (ترجمة dropper)
> >>> كبسة (ترجمة click)
> >>> هوية (ترجمة ID)
> >>> تآكل (ترجمة erode)
> >>> عقدة نقطة الالتقاء
> >>> تصميم (ترجمة layout)
> >>> طبقات (ترجمة overlays)
> >>> تخطيط فنّي (ترجمة calligraphy)
> >>>
> >>> ناهيك عن الأخطاء الإملائية والنحوية، وصياغة الجمل بما لا يلائم مكان
> ظهور النص (الخلط بين الإخبار والتخيير والأمر...إلخ)، وانعدام الاتساقية في
> ترجمة المصطلحات وفي استخدام صيغة الأمر والمصدر. لا أعني الإساءة لصاحب
> الترجمة الحالية، لكن يبدو لي أن عمله لا يحتمل الترقيع.
> >>>
> >>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]>
> >>>>
> >>>> رأيك به وجاهة ... هل لك ان تذكر لي صديقي عشرين تعبيرا لغويا تراها
> سيئا جدا، وأكثر بكثير مما قيل .. حتى أعرف مالذي تراه سيء ومالذي تعتبره
> مقبولا لديك
> >>>> شكرًا لاهتمامكم
> >>>> :)
> >>>>
> >>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 9:45 م، جاء من Majid AL-Dharrab <
> [email protected]>:
> >>>>
> >>>>> معذرة أخي، لكني شخصيًا أرى الترجمة أسوأ كثيرًا مما قيل. لك أن تنظر
> إلى الواجهة المترجمة لتعرف مدى رداءة نصوصها (ولم أستخدم سواها منذ أن صدرت
> منذ قرابة 3 سنوات على ما أذكر). لا ينبغي أن ندع كمية الترجمة الموجودة
> تجبرنا على القبول بمستوى رديء وتلفيق العمل دون إتقان. أتفق مع من يقول أن
> البناء على الترجمة الحالية مضيعة للوقت؛ لأن الأمر لن يتوقف على تنقيح بسيط
> بل ستضطر إلى بذل وقت أكثر حتى تحاول التوفيق بين الترجمة الموجودة وترجمة
> أخرى مقبولة، وكلامي هذا عن تجربة. إذا كان ما نريده توفير الجهد فيوجد من هو
> مستعد لإعادة الترجمة من البداية وأنا أولهم.
> >>>>>
> >>>>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]>
> >>>>>>
> >>>>>> صديقي العزيز .. أتعامل مع برنامج الانك سكيب بشكل يومي منذ أكثر من
> ثلاثة أشهر، واطلعت بشكل كافي على النسخة المعربة، لقد قال الأخ عبد الرحيم
> بأن الترجمة رديئة جدًا، ثم في رسالة أخرى يقول بأن لم يطلع عليها لكن "حسبما
> سمع" ..
> >>>>>> الترجمة تحتاج إلى بعض التنقيح والتصحيح اللغوي والإملائي، لكن لا
> أراها بهذا الدرجة من السوء، زادت اليوم نسبة الترجمة بمقدار 1% :)
> >>>>>> شكرًا لتعاونكم
> >>>>>> راسلت الأخ أحمد، فأخبرني بأنه حاليا مرهق من حر الصيام، لكنه سينضم
> للمشروع لاحقًا، وبأن سيعمل على تأمين من يساعدنا
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 3:47 م، جاء من Ibrahim Saed <
> [email protected]>:
> >>>>>>
> >>>>>>> السلام عليكم
> >>>>>>>
> >>>>>>> فعلا الترجمة سيئة للغاية .. وأضم صوتي لصوت أخوانا خالد وعبد الرحيم
> بأن تبدأ الترجمة من الصفر.
> >>>>>>>
> >>>>>>> كما أرى أنه من المهم جدا أن ينضم إلى الفريق أخونا "أحمد شريف"
> (مؤلف كتاب "انطلق في انكسكيب") لما له من الخبرة في البرنامج .. لذا أرجو أن
> تراسلوه.
> >>>>>>>
> >>>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 2:06 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <
> [email protected]>:
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا.
> >>>>>>>> لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة،
> ولكنها سيئة حسبما أسمع.
> >>>>>>>> ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات وعدد
> الكلمات ؟؟
> >>>>>>>> ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى
> تحمس الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> 2012/7/22 Khaled Hosny <[email protected]>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote:
> >>>>>>>>> > سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب
> stroke ب ضربة الريشة!
> >>>>>>>>> > والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها
> وخصائصها.
> >>>>>>>>> > وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها
> المعرب السابق
> >>>>>>>>> > وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل
> >>>>>>>>> > ما رأيكم
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية
> مضيعة للوقت
> >>>>>>>>> والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض
> للترجمة
> >>>>>>>>> السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح جديد
> سيغلب على
> >>>>>>>>> تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> ”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“!
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما
> ترجمه، فلا
> >>>>>>>>> تضيعوا وقتكم.
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على