لا يوجد مشكلة ان شاء الله صديقي أتابع انا - وان كان ببطء تنقيح الترجمة السابقة واستكمال تعريبها اوافيكم بمستجدات العمل لاحقا
بتاريخ 28 يوليو، 2012 3:38 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي < [email protected]>: > يبدو أنني لن أتمكن من الايفاء بما التزمت به هنا، لأنني سأنضم إلى الأخ > ابراهيم في تعريب وثائق مساعدة أوبونتو. ربما أستطيع استئناف المساهمة > معكم عندما ننتهي من الوثائق. > > أتمنى لكم التوفيق > > أطيب التحيات > > بتاريخ 23 يوليو، 2012 9:10 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي < > [email protected]>: > > > > بدءت اليوم بالتنقيح واليكم التعديلات التي قمت بها، ما رأيكم؟ > > > > Bevels > > > > زاوية مائلة -> الحواف > > > > Apparition > > > > ظهور -> طيف > > > > Rubber Stamp > > > > طابع مطاطي -> علامة ممحية > > > > overlays > > > > طبقات -> أغلفة > > > > ink bleed > > > > نزيف حبر -> سيلان / تسرّب حبر > > > > فيما يلي أحد تفسيرات bleed من قاموس ماك > >> > >> bleed:the action or process of a dye, ink, or color seeping into an > adjacent color or area: color bleed is apparent on brighter hues. > > > > > > Edges of object are on fire > > > > أطراف الجسم نارية -> حواف الكائن مشتعلة > > > > Inky splotches underneath the object > > > > لطخات حبر تحت الجسم -> لطخات حبر تحت الكائن > > > > بالمناسبة هل تترجمون object إلى كائن أم جسم أم شكل أم غرض أم شئ آخر؟ > فيما يتعلق ببرنامج إنك سكيب. > > > > bloom > > > > تفتح -> مشعّة > > > > فيما يلي أحد تفسيرات bloom من قاموس ماك > >> > >> bloom:(of fire, color, or light) become radiant and glowing: color > bloomed in her cheeks. > > > > أطيب التحيات > > > > بتاريخ 23 يوليو، 2012 6:25 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي < > [email protected]>: > > > >> مرحبًا مجددًا، > >> > >> أنا معكم بخصوص وجود بعض الملاحظات على التعريب الحالي لإنك سكيب، ولكن > المعرب السابق ترجم حوالي ثلث البرنامج ما يعادل أكثر من 2000 عبارة، أعتقد > أنه من الإجحاف بحقه رمي مساهمته وراءنا والبدء من جديد. > >> احترامًا للمساهمة سأتطوع لتنقيح الترجمة بما يتناسب مع قواعدكم، مع > الحفاظ على التعريب إلى المصدر، خلال مدة وجيزة، وسأضع جهدي في الأيام القادمة > على ذلك، وسأوافيكم عندما أنتهي. > >> > >> سأعمل على المشروع على ترانسيفيكس > >> https://www.transifex.com/projects/p/Inkscape-ar/ > >> > >> هل من مساهم معي في ذلك؟ لكي نتواصل فيما بيننا. > >> > >> أطيب التحيات > >> > >> بتاريخ 23 يوليو، 2012 4:14 ص، جاء من Majid AL-Dharrab < > [email protected]>: > >> > >>> المسألة لا تخصني أنا وحدي، فكثيرون هنا أعربوا عن عدم رضاهم عن الترجمة. > سأكتب بعض ما لاحظت من الترجمة المعتمدة وتركت المبهمة للإنصاف: > >>> > >>> مصافي > >>> تمديدات (ترجمة extensions/plugins) > >>> تحفيظ > >>> وسيط (ترجمة interface) > >>> لصق الأسلوب > >>> ضربة الريشة > >>> تخطيط (ترجمة trace) > >>> إشارة الاختيار > >>> زاوية مائلة > >>> فلت > >>> لا عثور على أجسام > >>> حدد (ترجمة set) > >>> مستنسخين > >>> مسقط (ترجمة dropper) > >>> كبسة (ترجمة click) > >>> هوية (ترجمة ID) > >>> تآكل (ترجمة erode) > >>> عقدة نقطة الالتقاء > >>> تصميم (ترجمة layout) > >>> طبقات (ترجمة overlays) > >>> تخطيط فنّي (ترجمة calligraphy) > >>> > >>> ناهيك عن الأخطاء الإملائية والنحوية، وصياغة الجمل بما لا يلائم مكان > ظهور النص (الخلط بين الإخبار والتخيير والأمر...إلخ)، وانعدام الاتساقية في > ترجمة المصطلحات وفي استخدام صيغة الأمر والمصدر. لا أعني الإساءة لصاحب > الترجمة الحالية، لكن يبدو لي أن عمله لا يحتمل الترقيع. > >>> > >>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]> > >>>> > >>>> رأيك به وجاهة ... هل لك ان تذكر لي صديقي عشرين تعبيرا لغويا تراها > سيئا جدا، وأكثر بكثير مما قيل .. حتى أعرف مالذي تراه سيء ومالذي تعتبره > مقبولا لديك > >>>> شكرًا لاهتمامكم > >>>> :) > >>>> > >>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 9:45 م، جاء من Majid AL-Dharrab < > [email protected]>: > >>>> > >>>>> معذرة أخي، لكني شخصيًا أرى الترجمة أسوأ كثيرًا مما قيل. لك أن تنظر > إلى الواجهة المترجمة لتعرف مدى رداءة نصوصها (ولم أستخدم سواها منذ أن صدرت > منذ قرابة 3 سنوات على ما أذكر). لا ينبغي أن ندع كمية الترجمة الموجودة > تجبرنا على القبول بمستوى رديء وتلفيق العمل دون إتقان. أتفق مع من يقول أن > البناء على الترجمة الحالية مضيعة للوقت؛ لأن الأمر لن يتوقف على تنقيح بسيط > بل ستضطر إلى بذل وقت أكثر حتى تحاول التوفيق بين الترجمة الموجودة وترجمة > أخرى مقبولة، وكلامي هذا عن تجربة. إذا كان ما نريده توفير الجهد فيوجد من هو > مستعد لإعادة الترجمة من البداية وأنا أولهم. > >>>>> > >>>>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]> > >>>>>> > >>>>>> صديقي العزيز .. أتعامل مع برنامج الانك سكيب بشكل يومي منذ أكثر من > ثلاثة أشهر، واطلعت بشكل كافي على النسخة المعربة، لقد قال الأخ عبد الرحيم > بأن الترجمة رديئة جدًا، ثم في رسالة أخرى يقول بأن لم يطلع عليها لكن "حسبما > سمع" .. > >>>>>> الترجمة تحتاج إلى بعض التنقيح والتصحيح اللغوي والإملائي، لكن لا > أراها بهذا الدرجة من السوء، زادت اليوم نسبة الترجمة بمقدار 1% :) > >>>>>> شكرًا لتعاونكم > >>>>>> راسلت الأخ أحمد، فأخبرني بأنه حاليا مرهق من حر الصيام، لكنه سينضم > للمشروع لاحقًا، وبأن سيعمل على تأمين من يساعدنا > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 3:47 م، جاء من Ibrahim Saed < > [email protected]>: > >>>>>> > >>>>>>> السلام عليكم > >>>>>>> > >>>>>>> فعلا الترجمة سيئة للغاية .. وأضم صوتي لصوت أخوانا خالد وعبد الرحيم > بأن تبدأ الترجمة من الصفر. > >>>>>>> > >>>>>>> كما أرى أنه من المهم جدا أن ينضم إلى الفريق أخونا "أحمد شريف" > (مؤلف كتاب "انطلق في انكسكيب") لما له من الخبرة في البرنامج .. لذا أرجو أن > تراسلوه. > >>>>>>> > >>>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 2:06 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri < > [email protected]>: > >>>>>>>> > >>>>>>>> يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا. > >>>>>>>> لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة، > ولكنها سيئة حسبما أسمع. > >>>>>>>> ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات وعدد > الكلمات ؟؟ > >>>>>>>> ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى > تحمس الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟ > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> 2012/7/22 Khaled Hosny <[email protected]> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote: > >>>>>>>>> > سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب > stroke ب ضربة الريشة! > >>>>>>>>> > والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها > وخصائصها. > >>>>>>>>> > وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها > المعرب السابق > >>>>>>>>> > وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل > >>>>>>>>> > ما رأيكم > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية > مضيعة للوقت > >>>>>>>>> والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض > للترجمة > >>>>>>>>> السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح جديد > سيغلب على > >>>>>>>>> تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> ”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“! > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما > ترجمه، فلا > >>>>>>>>> تضيعوا وقتكم. > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

