شباب، ممكن جدول زمني لأتمكن من إضافته للخطة الزمنية الشاملة التي اقوم بعملها للمشاريع؟ هذا سيفيد في جلب مساهمين للمشروع اذا كان هناك جدول زمني للاصدار القادم ارسلو لي الرابط
2012/7/29 طريف مندو <[email protected]> > لا يوجد مشكلة ان شاء الله صديقي > أتابع انا - وان كان ببطء تنقيح الترجمة السابقة واستكمال تعريبها > اوافيكم بمستجدات العمل لاحقا > > بتاريخ 28 يوليو، 2012 3:38 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي < > [email protected]>: > > يبدو أنني لن أتمكن من الايفاء بما التزمت به هنا، لأنني سأنضم إلى الأخ >> ابراهيم في تعريب وثائق مساعدة أوبونتو. ربما أستطيع استئناف المساهمة >> معكم عندما ننتهي من الوثائق. >> >> أتمنى لكم التوفيق >> >> أطيب التحيات >> >> بتاريخ 23 يوليو، 2012 9:10 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي < >> [email protected]>: >> > >> > بدءت اليوم بالتنقيح واليكم التعديلات التي قمت بها، ما رأيكم؟ >> > >> > Bevels >> > >> > زاوية مائلة -> الحواف >> > >> > Apparition >> > >> > ظهور -> طيف >> > >> > Rubber Stamp >> > >> > طابع مطاطي -> علامة ممحية >> > >> > overlays >> > >> > طبقات -> أغلفة >> > >> > ink bleed >> > >> > نزيف حبر -> سيلان / تسرّب حبر >> > >> > فيما يلي أحد تفسيرات bleed من قاموس ماك >> >> >> >> bleed:the action or process of a dye, ink, or color seeping into an >> adjacent color or area: color bleed is apparent on brighter hues. >> > >> > >> > Edges of object are on fire >> > >> > أطراف الجسم نارية -> حواف الكائن مشتعلة >> > >> > Inky splotches underneath the object >> > >> > لطخات حبر تحت الجسم -> لطخات حبر تحت الكائن >> > >> > بالمناسبة هل تترجمون object إلى كائن أم جسم أم شكل أم غرض أم شئ آخر؟ >> فيما يتعلق ببرنامج إنك سكيب. >> > >> > bloom >> > >> > تفتح -> مشعّة >> > >> > فيما يلي أحد تفسيرات bloom من قاموس ماك >> >> >> >> bloom:(of fire, color, or light) become radiant and glowing: color >> bloomed in her cheeks. >> > >> > أطيب التحيات >> > >> > بتاريخ 23 يوليو، 2012 6:25 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي < >> [email protected]>: >> > >> >> مرحبًا مجددًا، >> >> >> >> أنا معكم بخصوص وجود بعض الملاحظات على التعريب الحالي لإنك سكيب، ولكن >> المعرب السابق ترجم حوالي ثلث البرنامج ما يعادل أكثر من 2000 عبارة، أعتقد >> أنه من الإجحاف بحقه رمي مساهمته وراءنا والبدء من جديد. >> >> احترامًا للمساهمة سأتطوع لتنقيح الترجمة بما يتناسب مع قواعدكم، مع >> الحفاظ على التعريب إلى المصدر، خلال مدة وجيزة، وسأضع جهدي في الأيام القادمة >> على ذلك، وسأوافيكم عندما أنتهي. >> >> >> >> سأعمل على المشروع على ترانسيفيكس >> >> https://www.transifex.com/projects/p/Inkscape-ar/ >> >> >> >> هل من مساهم معي في ذلك؟ لكي نتواصل فيما بيننا. >> >> >> >> أطيب التحيات >> >> >> >> بتاريخ 23 يوليو، 2012 4:14 ص، جاء من Majid AL-Dharrab < >> [email protected]>: >> >> >> >>> المسألة لا تخصني أنا وحدي، فكثيرون هنا أعربوا عن عدم رضاهم عن >> الترجمة. سأكتب بعض ما لاحظت من الترجمة المعتمدة وتركت المبهمة للإنصاف: >> >>> >> >>> مصافي >> >>> تمديدات (ترجمة extensions/plugins) >> >>> تحفيظ >> >>> وسيط (ترجمة interface) >> >>> لصق الأسلوب >> >>> ضربة الريشة >> >>> تخطيط (ترجمة trace) >> >>> إشارة الاختيار >> >>> زاوية مائلة >> >>> فلت >> >>> لا عثور على أجسام >> >>> حدد (ترجمة set) >> >>> مستنسخين >> >>> مسقط (ترجمة dropper) >> >>> كبسة (ترجمة click) >> >>> هوية (ترجمة ID) >> >>> تآكل (ترجمة erode) >> >>> عقدة نقطة الالتقاء >> >>> تصميم (ترجمة layout) >> >>> طبقات (ترجمة overlays) >> >>> تخطيط فنّي (ترجمة calligraphy) >> >>> >> >>> ناهيك عن الأخطاء الإملائية والنحوية، وصياغة الجمل بما لا يلائم مكان >> ظهور النص (الخلط بين الإخبار والتخيير والأمر...إلخ)، وانعدام الاتساقية في >> ترجمة المصطلحات وفي استخدام صيغة الأمر والمصدر. لا أعني الإساءة لصاحب >> الترجمة الحالية، لكن يبدو لي أن عمله لا يحتمل الترقيع. >> >>> >> >>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]> >> >>>> >> >>>> رأيك به وجاهة ... هل لك ان تذكر لي صديقي عشرين تعبيرا لغويا تراها >> سيئا جدا، وأكثر بكثير مما قيل .. حتى أعرف مالذي تراه سيء ومالذي تعتبره >> مقبولا لديك >> >>>> شكرًا لاهتمامكم >> >>>> :) >> >>>> >> >>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 9:45 م، جاء من Majid AL-Dharrab < >> [email protected]>: >> >>>> >> >>>>> معذرة أخي، لكني شخصيًا أرى الترجمة أسوأ كثيرًا مما قيل. لك أن تنظر >> إلى الواجهة المترجمة لتعرف مدى رداءة نصوصها (ولم أستخدم سواها منذ أن صدرت >> منذ قرابة 3 سنوات على ما أذكر). لا ينبغي أن ندع كمية الترجمة الموجودة >> تجبرنا على القبول بمستوى رديء وتلفيق العمل دون إتقان. أتفق مع من يقول أن >> البناء على الترجمة الحالية مضيعة للوقت؛ لأن الأمر لن يتوقف على تنقيح بسيط >> بل ستضطر إلى بذل وقت أكثر حتى تحاول التوفيق بين الترجمة الموجودة وترجمة >> أخرى مقبولة، وكلامي هذا عن تجربة. إذا كان ما نريده توفير الجهد فيوجد من هو >> مستعد لإعادة الترجمة من البداية وأنا أولهم. >> >>>>> >> >>>>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]> >> >>>>>> >> >>>>>> صديقي العزيز .. أتعامل مع برنامج الانك سكيب بشكل يومي منذ أكثر من >> ثلاثة أشهر، واطلعت بشكل كافي على النسخة المعربة، لقد قال الأخ عبد الرحيم >> بأن الترجمة رديئة جدًا، ثم في رسالة أخرى يقول بأن لم يطلع عليها لكن "حسبما >> سمع" .. >> >>>>>> الترجمة تحتاج إلى بعض التنقيح والتصحيح اللغوي والإملائي، لكن لا >> أراها بهذا الدرجة من السوء، زادت اليوم نسبة الترجمة بمقدار 1% :) >> >>>>>> شكرًا لتعاونكم >> >>>>>> راسلت الأخ أحمد، فأخبرني بأنه حاليا مرهق من حر الصيام، لكنه سينضم >> للمشروع لاحقًا، وبأن سيعمل على تأمين من يساعدنا >> >>>>>> >> >>>>>> >> >>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 3:47 م، جاء من Ibrahim Saed < >> [email protected]>: >> >>>>>> >> >>>>>>> السلام عليكم >> >>>>>>> >> >>>>>>> فعلا الترجمة سيئة للغاية .. وأضم صوتي لصوت أخوانا خالد وعبد >> الرحيم بأن تبدأ الترجمة من الصفر. >> >>>>>>> >> >>>>>>> كما أرى أنه من المهم جدا أن ينضم إلى الفريق أخونا "أحمد شريف" >> (مؤلف كتاب "انطلق في انكسكيب") لما له من الخبرة في البرنامج .. لذا أرجو أن >> تراسلوه. >> >>>>>>> >> >>>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 2:06 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri < >> [email protected]>: >> >>>>>>>> >> >>>>>>>> يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا. >> >>>>>>>> لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة، >> ولكنها سيئة حسبما أسمع. >> >>>>>>>> ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات وعدد >> الكلمات ؟؟ >> >>>>>>>> ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى >> تحمس الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟ >> >>>>>>>> >> >>>>>>>> >> >>>>>>>> 2012/7/22 Khaled Hosny <[email protected]> >> >>>>>>>>> >> >>>>>>>>> On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote: >> >>>>>>>>> > سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب >> stroke ب ضربة الريشة! >> >>>>>>>>> > والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها >> وخصائصها. >> >>>>>>>>> > وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها >> المعرب السابق >> >>>>>>>>> > وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل >> >>>>>>>>> > ما رأيكم >> >>>>>>>>> >> >>>>>>>>> رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية >> مضيعة للوقت >> >>>>>>>>> والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض >> للترجمة >> >>>>>>>>> السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح جديد >> سيغلب على >> >>>>>>>>> تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة. >> >>>>>>>>> >> >>>>>>>>> ”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“! >> >>>>>>>>> >> >>>>>>>>> في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما >> ترجمه، فلا >> >>>>>>>>> تضيعوا وقتكم. >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > _______________________________________________ > Doc mailing list > [email protected] > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > -- A. Fakhouri Linux Arabs Community Member KDE Arabic Coordinator Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

