شباب، ممكن جدول زمني لأتمكن من إضافته للخطة الزمنية الشاملة التي اقوم
بعملها للمشاريع؟
هذا سيفيد في جلب مساهمين للمشروع
اذا كان هناك جدول زمني للاصدار القادم ارسلو لي الرابط

2012/7/29 طريف مندو <[email protected]>

> لا يوجد مشكلة ان شاء الله صديقي
> أتابع انا - وان كان ببطء تنقيح الترجمة السابقة واستكمال تعريبها
> اوافيكم بمستجدات العمل لاحقا
>
> بتاريخ 28 يوليو، 2012 3:38 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
> [email protected]>:
>
> يبدو أنني لن أتمكن من الايفاء بما التزمت به هنا، لأنني سأنضم إلى الأخ
>> ابراهيم في تعريب وثائق مساعدة أوبونتو. ربما أستطيع استئناف المساهمة
>> معكم عندما ننتهي من الوثائق.
>>
>> أتمنى لكم التوفيق
>>
>> أطيب التحيات
>>
>> بتاريخ 23 يوليو، 2012 9:10 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
>> [email protected]>:
>> >
>> > بدءت اليوم بالتنقيح واليكم التعديلات التي قمت بها، ما رأيكم؟
>> >
>> > Bevels
>> >
>> > زاوية مائلة -> الحواف
>> >
>> > Apparition
>> >
>> > ظهور -> طيف
>> >
>> > Rubber Stamp
>> >
>> > طابع مطاطي -> علامة ممحية
>> >
>> > overlays
>> >
>> > طبقات -> أغلفة
>> >
>> > ink bleed
>> >
>> > نزيف حبر -> سيلان / تسرّب حبر
>> >
>> > فيما يلي أحد تفسيرات bleed من قاموس ماك
>> >>
>> >> bleed:the action or process of a dye, ink, or color seeping into an
>> adjacent color or area: color bleed is apparent on brighter hues.
>> >
>> >
>> > Edges of object are on fire
>> >
>> > أطراف الجسم نارية -> حواف الكائن مشتعلة
>> >
>> > Inky splotches underneath the object
>> >
>> > لطخات حبر تحت الجسم -> لطخات حبر تحت الكائن
>> >
>> > بالمناسبة هل تترجمون object إلى كائن أم جسم أم شكل أم غرض أم شئ آخر؟
>> فيما يتعلق ببرنامج إنك سكيب.
>> >
>> > bloom
>> >
>> > تفتح -> مشعّة
>> >
>> > فيما يلي أحد تفسيرات bloom من قاموس ماك
>> >>
>> >> bloom:(of fire, color, or light) become radiant and glowing: color
>> bloomed in her cheeks.
>> >
>> > أطيب التحيات
>> >
>> > بتاريخ 23 يوليو، 2012 6:25 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
>> [email protected]>:
>> >
>> >> مرحبًا مجددًا،
>> >>
>> >> أنا معكم بخصوص وجود بعض الملاحظات على التعريب الحالي لإنك سكيب، ولكن
>> المعرب السابق ترجم حوالي ثلث البرنامج ما يعادل أكثر من 2000 عبارة، أعتقد
>> أنه من الإجحاف بحقه رمي مساهمته وراءنا والبدء من جديد.
>> >> احترامًا للمساهمة سأتطوع لتنقيح الترجمة بما يتناسب مع قواعدكم، مع
>> الحفاظ على التعريب إلى المصدر، خلال مدة وجيزة، وسأضع جهدي في الأيام القادمة
>> على ذلك، وسأوافيكم عندما أنتهي.
>> >>
>> >> سأعمل على المشروع على ترانسيفيكس
>> >> https://www.transifex.com/projects/p/Inkscape-ar/
>> >>
>> >> هل من مساهم معي في ذلك؟ لكي نتواصل فيما بيننا.
>> >>
>> >> أطيب التحيات
>> >>
>> >> بتاريخ 23 يوليو، 2012 4:14 ص، جاء من Majid AL-Dharrab <
>> [email protected]>:
>> >>
>> >>> المسألة لا تخصني أنا وحدي، فكثيرون هنا أعربوا عن عدم رضاهم عن
>> الترجمة. سأكتب بعض ما لاحظت من الترجمة المعتمدة وتركت المبهمة للإنصاف:
>> >>>
>> >>> مصافي
>> >>> تمديدات (ترجمة extensions/plugins)
>> >>> تحفيظ
>> >>> وسيط (ترجمة interface)
>> >>> لصق الأسلوب
>> >>> ضربة الريشة
>> >>> تخطيط (ترجمة trace)
>> >>> إشارة الاختيار
>> >>> زاوية مائلة
>> >>> فلت
>> >>> لا عثور على أجسام
>> >>> حدد (ترجمة set)
>> >>> مستنسخين
>> >>> مسقط (ترجمة dropper)
>> >>> كبسة (ترجمة click)
>> >>> هوية (ترجمة ID)
>> >>> تآكل (ترجمة erode)
>> >>> عقدة نقطة الالتقاء
>> >>> تصميم (ترجمة layout)
>> >>> طبقات (ترجمة overlays)
>> >>> تخطيط فنّي (ترجمة calligraphy)
>> >>>
>> >>> ناهيك عن الأخطاء الإملائية والنحوية، وصياغة الجمل بما لا يلائم مكان
>> ظهور النص (الخلط بين الإخبار والتخيير والأمر...إلخ)، وانعدام الاتساقية في
>> ترجمة المصطلحات وفي استخدام صيغة الأمر والمصدر. لا أعني الإساءة لصاحب
>> الترجمة الحالية، لكن يبدو لي أن عمله لا يحتمل الترقيع.
>> >>>
>> >>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]>
>> >>>>
>> >>>> رأيك به وجاهة ... هل لك ان تذكر لي صديقي عشرين تعبيرا لغويا تراها
>> سيئا جدا، وأكثر بكثير مما قيل .. حتى أعرف مالذي تراه سيء ومالذي تعتبره
>> مقبولا لديك
>> >>>> شكرًا لاهتمامكم
>> >>>> :)
>> >>>>
>> >>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 9:45 م، جاء من Majid AL-Dharrab <
>> [email protected]>:
>> >>>>
>> >>>>> معذرة أخي، لكني شخصيًا أرى الترجمة أسوأ كثيرًا مما قيل. لك أن تنظر
>> إلى الواجهة المترجمة لتعرف مدى رداءة نصوصها (ولم أستخدم سواها منذ أن صدرت
>> منذ قرابة 3 سنوات على ما أذكر). لا ينبغي أن ندع كمية الترجمة الموجودة
>> تجبرنا على القبول بمستوى رديء وتلفيق العمل دون إتقان. أتفق مع من يقول أن
>> البناء على الترجمة الحالية مضيعة للوقت؛ لأن الأمر لن يتوقف على تنقيح بسيط
>> بل ستضطر إلى بذل وقت أكثر حتى تحاول التوفيق بين الترجمة الموجودة وترجمة
>> أخرى مقبولة، وكلامي هذا عن تجربة. إذا كان ما نريده توفير الجهد فيوجد من هو
>> مستعد لإعادة الترجمة من البداية وأنا أولهم.
>> >>>>>
>> >>>>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]>
>> >>>>>>
>> >>>>>> صديقي العزيز .. أتعامل مع برنامج الانك سكيب بشكل يومي منذ أكثر من
>> ثلاثة أشهر، واطلعت بشكل كافي على النسخة المعربة، لقد قال الأخ عبد الرحيم
>> بأن الترجمة رديئة جدًا، ثم في رسالة أخرى يقول بأن لم يطلع عليها لكن "حسبما
>> سمع" ..
>> >>>>>> الترجمة تحتاج إلى بعض التنقيح والتصحيح اللغوي والإملائي، لكن لا
>> أراها بهذا الدرجة من السوء، زادت اليوم نسبة الترجمة بمقدار 1% :)
>> >>>>>> شكرًا لتعاونكم
>> >>>>>> راسلت الأخ أحمد، فأخبرني بأنه حاليا مرهق من حر الصيام، لكنه سينضم
>> للمشروع لاحقًا، وبأن سيعمل على تأمين من يساعدنا
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 3:47 م، جاء من Ibrahim Saed <
>> [email protected]>:
>> >>>>>>
>> >>>>>>> السلام عليكم
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> فعلا الترجمة سيئة للغاية .. وأضم صوتي لصوت أخوانا خالد وعبد
>> الرحيم بأن تبدأ الترجمة من الصفر.
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> كما أرى أنه من المهم جدا أن ينضم إلى الفريق أخونا "أحمد شريف"
>> (مؤلف كتاب "انطلق في انكسكيب") لما له من الخبرة في البرنامج .. لذا أرجو أن
>> تراسلوه.
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 2:06 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <
>> [email protected]>:
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا.
>> >>>>>>>> لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة،
>> ولكنها سيئة حسبما أسمع.
>> >>>>>>>> ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات وعدد
>> الكلمات ؟؟
>> >>>>>>>> ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى
>> تحمس الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> 2012/7/22 Khaled Hosny <[email protected]>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote:
>> >>>>>>>>> > سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب
>> stroke ب ضربة الريشة!
>> >>>>>>>>> > والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها
>> وخصائصها.
>> >>>>>>>>> > وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها
>> المعرب السابق
>> >>>>>>>>> > وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل
>> >>>>>>>>> > ما رأيكم
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية
>> مضيعة للوقت
>> >>>>>>>>> والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض
>> للترجمة
>> >>>>>>>>> السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح جديد
>> سيغلب على
>> >>>>>>>>> تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة.
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> ”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“!
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما
>> ترجمه، فلا
>> >>>>>>>>> تضيعوا وقتكم.
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> [email protected]
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>



-- 
A. Fakhouri
Linux Arabs Community Member
KDE Arabic Coordinator
Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على