بدءت اليوم بالتنقيح واليكم التعديلات التي قمت بها، ما رأيكم؟
Bevels زاوية مائلة -> الحواف Apparition ظهور -> طيف Rubber Stamp طابع مطاطي -> علامة ممحية overlays طبقات -> أغلفة ink bleed نزيف حبر -> سيلان / تسرّب حبر فيما يلي أحد تفسيرات bleed من قاموس ماك > bleed:the action or process of a dye, ink, or color seeping into an > adjacent color or area: color bleed is apparent on brighter hues. Edges of object are on fire أطراف الجسم نارية -> حواف الكائن مشتعلة Inky splotches underneath the object لطخات حبر تحت الجسم -> لطخات حبر تحت الكائن بالمناسبة هل تترجمون object إلى كائن أم جسم أم شكل أم غرض أم شئ آخر؟ فيما يتعلق ببرنامج إنك سكيب. bloom تفتح -> مشعّة فيما يلي أحد تفسيرات bloom من قاموس ماك > bloom:(of fire, color, or light) become radiant and glowing: color bloomed > in her cheeks. أطيب التحيات بتاريخ 23 يوليو، 2012 6:25 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي < [email protected]>: > مرحبًا مجددًا، > > أنا معكم بخصوص وجود بعض الملاحظات على التعريب الحالي لإنك سكيب، ولكن > المعرب السابق ترجم حوالي ثلث البرنامج ما يعادل أكثر من 2000 عبارة، أعتقد > أنه من الإجحاف بحقه رمي مساهمته وراءنا والبدء من جديد. > احترامًا للمساهمة سأتطوع لتنقيح الترجمة بما يتناسب مع قواعدكم، مع الحفاظ > على التعريب إلى المصدر، خلال مدة وجيزة، وسأضع جهدي في الأيام القادمة على > ذلك، وسأوافيكم عندما أنتهي. > > سأعمل على المشروع على ترانسيفيكس > https://www.transifex.com/projects/p/Inkscape-ar/ > > هل من مساهم معي في ذلك؟ لكي نتواصل فيما بيننا. > > أطيب التحيات > > بتاريخ 23 يوليو، 2012 4:14 ص، جاء من Majid AL-Dharrab <[email protected] > >: > > المسألة لا تخصني أنا وحدي، فكثيرون هنا أعربوا عن عدم رضاهم عن الترجمة. >> سأكتب بعض ما لاحظت من الترجمة المعتمدة وتركت المبهمة للإنصاف: >> >> - مصافي >> - تمديدات (ترجمة extensions/plugins) >> - تحفيظ >> - وسيط (ترجمة interface) >> - لصق الأسلوب >> - ضربة الريشة >> - تخطيط (ترجمة trace) >> - إشارة الاختيار >> - زاوية مائلة >> - فلت >> - لا عثور على أجسام >> - حدد (ترجمة set) >> - مستنسخين >> - مسقط (ترجمة dropper) >> - كبسة (ترجمة click) >> - هوية (ترجمة ID) >> - تآكل (ترجمة erode) >> - عقدة نقطة الالتقاء >> - تصميم (ترجمة layout) >> - طبقات (ترجمة overlays) >> - تخطيط فنّي (ترجمة calligraphy) >> >> ناهيك عن الأخطاء الإملائية والنحوية، وصياغة الجمل بما لا يلائم مكان ظهور >> النص (الخلط بين الإخبار والتخيير والأمر...إلخ)، وانعدام الاتساقية في ترجمة >> المصطلحات وفي استخدام صيغة الأمر والمصدر. لا أعني الإساءة لصاحب الترجمة >> الحالية، لكن يبدو لي أن عمله لا يحتمل الترقيع. >> >> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]> >> >>> رأيك به وجاهة ... هل لك ان تذكر لي صديقي عشرين تعبيرا لغويا تراها سيئا >>> جدا، وأكثر بكثير مما قيل .. حتى أعرف مالذي تراه سيء ومالذي تعتبره مقبولا >>> لديك >>> شكرًا لاهتمامكم >>> :) >>> >>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 9:45 م، جاء من Majid AL-Dharrab < >>> [email protected]>: >>> >>> معذرة أخي، لكني شخصيًا أرى الترجمة أسوأ كثيرًا مما قيل. لك أن تنظر إلى >>>> الواجهة المترجمة لتعرف مدى رداءة نصوصها (ولم أستخدم سواها منذ أن صدرت منذ >>>> قرابة 3 سنوات على ما أذكر). لا ينبغي أن ندع كمية الترجمة الموجودة تجبرنا >>>> على القبول بمستوى رديء وتلفيق العمل دون إتقان. أتفق مع من يقول أن البناء >>>> على الترجمة الحالية مضيعة للوقت؛ لأن الأمر لن يتوقف على تنقيح بسيط بل ستضطر >>>> إلى بذل وقت أكثر حتى تحاول التوفيق بين الترجمة الموجودة وترجمة أخرى مقبولة، >>>> وكلامي هذا عن تجربة. إذا كان ما نريده توفير الجهد فيوجد من هو مستعد لإعادة >>>> الترجمة من البداية وأنا أولهم. >>>> >>>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]> >>>> >>>>> صديقي العزيز .. أتعامل مع برنامج الانك سكيب بشكل يومي منذ أكثر من >>>>> ثلاثة أشهر، واطلعت بشكل كافي على النسخة المعربة، لقد قال الأخ عبد الرحيم >>>>> بأن الترجمة رديئة جدًا، ثم في رسالة أخرى يقول بأن لم يطلع عليها لكن "حسبما >>>>> سمع" .. >>>>> الترجمة تحتاج إلى بعض التنقيح والتصحيح اللغوي والإملائي، لكن لا أراها >>>>> بهذا الدرجة من السوء، زادت اليوم نسبة الترجمة بمقدار 1% :) >>>>> شكرًا لتعاونكم >>>>> راسلت الأخ أحمد، فأخبرني بأنه حاليا مرهق من حر الصيام، لكنه سينضم >>>>> للمشروع لاحقًا، وبأن سيعمل على تأمين من يساعدنا >>>>> >>>>> >>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 3:47 م، جاء من Ibrahim Saed < >>>>> [email protected]>: >>>>> >>>>> السلام عليكم >>>>>> >>>>>> فعلا الترجمة سيئة للغاية .. وأضم صوتي لصوت أخوانا خالد وعبد الرحيم >>>>>> بأن تبدأ الترجمة من الصفر. >>>>>> >>>>>> كما أرى أنه من المهم جدا أن ينضم إلى الفريق أخونا "أحمد >>>>>> شريف<http://ahmedsherif-eg.blogspot.com/>" >>>>>> (مؤلف كتاب "انطلق في انكسكيب <http://itwadi.com/node/1868>") لما له >>>>>> من الخبرة في البرنامج .. لذا أرجو أن تراسلوه. >>>>>> >>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 2:06 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri < >>>>>> [email protected]>: >>>>>> >>>>>>> يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا. >>>>>>> لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة، >>>>>>> ولكنها سيئة حسبما أسمع. >>>>>>> ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات وعدد >>>>>>> الكلمات ؟؟ >>>>>>> ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى تحمس >>>>>>> الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟ >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> 2012/7/22 Khaled Hosny <[email protected]> >>>>>>> >>>>>>>> On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote: >>>>>>>> > سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب stroke ب >>>>>>>> ضربة الريشة! >>>>>>>> > والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها وخصائصها. >>>>>>>> > وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها المعرب >>>>>>>> السابق >>>>>>>> > وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل >>>>>>>> > ما رأيكم >>>>>>>> >>>>>>>> رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية مضيعة >>>>>>>> للوقت >>>>>>>> والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض للترجمة >>>>>>>> السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح جديد >>>>>>>> سيغلب على >>>>>>>> تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة. >>>>>>>> >>>>>>>> ”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“! >>>>>>>> >>>>>>>> في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما ترجمه، >>>>>>>> فلا >>>>>>>> تضيعوا وقتكم. >>>>>>>> >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Doc mailing list >>>>>>>> [email protected] >>>>>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> -- >>>>>>> A. Fakhouri >>>>>>> Linux Arabs Community Member >>>>>>> KDE Arabic Coordinator >>>>>>> Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community >>>>>>> Unemployed, seeking a job. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Doc mailing list >>>>>>> [email protected] >>>>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Doc mailing list >>>>>> [email protected] >>>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >>>>>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Doc mailing list >>>>> [email protected] >>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >>>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Doc mailing list >>>> [email protected] >>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >>>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Doc mailing list >>> [email protected] >>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Doc mailing list >> [email protected] >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc >> > >
_______________________________________________ Doc mailing list [email protected] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

