بدءت اليوم بالتنقيح واليكم التعديلات التي قمت بها، ما رأيكم؟


Bevels

زاوية مائلة -> الحواف


Apparition

ظهور -> طيف


Rubber Stamp

طابع مطاطي -> علامة ممحية


overlays

طبقات -> أغلفة


ink bleed

نزيف حبر -> سيلان / تسرّب حبر


فيما يلي أحد تفسيرات bleed من قاموس ماك

> bleed:the action or process of a dye, ink, or color seeping into an
> adjacent color or area: color bleed is apparent on brighter hues.


Edges of object are on fire

أطراف الجسم نارية -> حواف الكائن مشتعلة


Inky splotches underneath the object

لطخات حبر تحت الجسم -> لطخات حبر تحت الكائن


بالمناسبة هل تترجمون object إلى كائن أم جسم أم شكل أم غرض أم شئ آخر؟ فيما
يتعلق ببرنامج إنك سكيب.


bloom

تفتح -> مشعّة


فيما يلي أحد تفسيرات bloom من قاموس ماك

> bloom:(of fire, color, or light) become radiant and glowing: color bloomed
> in her cheeks.


أطيب التحيات

بتاريخ 23 يوليو، 2012 6:25 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي <
[email protected]>:

> مرحبًا مجددًا،
>
> أنا معكم بخصوص وجود بعض الملاحظات على التعريب الحالي لإنك سكيب، ولكن
> المعرب السابق ترجم حوالي ثلث البرنامج ما يعادل أكثر من 2000 عبارة، أعتقد
> أنه من الإجحاف بحقه رمي مساهمته وراءنا والبدء من جديد.
> احترامًا للمساهمة سأتطوع لتنقيح الترجمة بما يتناسب مع قواعدكم، مع الحفاظ
> على التعريب إلى المصدر، خلال مدة وجيزة، وسأضع جهدي في الأيام القادمة على
> ذلك، وسأوافيكم عندما أنتهي.
>
> سأعمل على المشروع على ترانسيفيكس
> https://www.transifex.com/projects/p/Inkscape-ar/
>
> هل من مساهم معي في ذلك؟ لكي نتواصل فيما بيننا.
>
> أطيب التحيات
>
> بتاريخ 23 يوليو، 2012 4:14 ص، جاء من Majid AL-Dharrab <[email protected]
> >:
>
> المسألة لا تخصني أنا وحدي، فكثيرون هنا أعربوا عن عدم رضاهم عن الترجمة.
>> سأكتب بعض ما لاحظت من الترجمة المعتمدة وتركت المبهمة للإنصاف:
>>
>>    - مصافي
>>    - تمديدات (ترجمة extensions/plugins)
>>    - تحفيظ
>>    - وسيط (ترجمة interface)
>>    - لصق الأسلوب
>>    - ضربة الريشة
>>    - تخطيط (ترجمة trace)
>>    - إشارة الاختيار
>>    - زاوية مائلة
>>    - فلت
>>    - لا عثور على أجسام
>>    - حدد (ترجمة set)
>>    - مستنسخين
>>    - مسقط (ترجمة dropper)
>>    - كبسة (ترجمة click)
>>    - هوية (ترجمة ID)
>>    - تآكل (ترجمة erode)
>>    - عقدة نقطة الالتقاء
>>    - تصميم (ترجمة layout)
>>    - طبقات (ترجمة overlays)
>>    - تخطيط فنّي (ترجمة calligraphy)
>>
>> ناهيك عن الأخطاء الإملائية والنحوية، وصياغة الجمل بما لا يلائم مكان ظهور
>> النص (الخلط بين الإخبار والتخيير والأمر...إلخ)، وانعدام الاتساقية في ترجمة
>> المصطلحات وفي استخدام صيغة الأمر والمصدر. لا أعني الإساءة لصاحب الترجمة
>> الحالية، لكن يبدو لي أن عمله لا يحتمل الترقيع.
>>
>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]>
>>
>>> رأيك به وجاهة ... هل لك ان تذكر لي صديقي عشرين تعبيرا لغويا تراها سيئا
>>> جدا، وأكثر بكثير مما قيل .. حتى أعرف مالذي تراه سيء ومالذي تعتبره مقبولا
>>> لديك
>>> شكرًا لاهتمامكم
>>> :)
>>>
>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 9:45 م، جاء من Majid AL-Dharrab <
>>> [email protected]>:
>>>
>>> معذرة أخي، لكني شخصيًا أرى الترجمة أسوأ كثيرًا مما قيل. لك أن تنظر إلى
>>>> الواجهة المترجمة لتعرف مدى رداءة نصوصها (ولم أستخدم سواها منذ أن صدرت منذ
>>>> قرابة 3 سنوات على ما أذكر). لا ينبغي أن ندع كمية الترجمة الموجودة تجبرنا
>>>> على القبول بمستوى رديء وتلفيق العمل دون إتقان. أتفق مع من يقول أن البناء
>>>> على الترجمة الحالية مضيعة للوقت؛ لأن الأمر لن يتوقف على تنقيح بسيط بل ستضطر
>>>> إلى بذل وقت أكثر حتى تحاول التوفيق بين الترجمة الموجودة وترجمة أخرى مقبولة،
>>>> وكلامي هذا عن تجربة. إذا كان ما نريده توفير الجهد فيوجد من هو مستعد لإعادة
>>>> الترجمة من البداية وأنا أولهم.
>>>>
>>>> 2012/7/22 طريف مندو <[email protected]>
>>>>
>>>>> صديقي العزيز .. أتعامل مع برنامج الانك سكيب بشكل يومي منذ أكثر من
>>>>> ثلاثة أشهر، واطلعت بشكل كافي على النسخة المعربة، لقد قال الأخ عبد الرحيم
>>>>> بأن الترجمة رديئة جدًا، ثم في رسالة أخرى يقول بأن لم يطلع عليها لكن "حسبما
>>>>> سمع" ..
>>>>> الترجمة تحتاج إلى بعض التنقيح والتصحيح اللغوي والإملائي، لكن لا أراها
>>>>> بهذا الدرجة من السوء، زادت اليوم نسبة الترجمة بمقدار 1% :)
>>>>> شكرًا لتعاونكم
>>>>> راسلت الأخ أحمد، فأخبرني بأنه حاليا مرهق من حر الصيام، لكنه سينضم
>>>>> للمشروع لاحقًا، وبأن سيعمل على تأمين من يساعدنا
>>>>>
>>>>>
>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 3:47 م، جاء من Ibrahim Saed <
>>>>> [email protected]>:
>>>>>
>>>>> السلام عليكم
>>>>>>
>>>>>> فعلا الترجمة سيئة للغاية .. وأضم صوتي لصوت أخوانا خالد وعبد الرحيم
>>>>>> بأن تبدأ الترجمة من الصفر.
>>>>>>
>>>>>> كما أرى أنه من المهم جدا أن ينضم إلى الفريق أخونا "أحمد 
>>>>>> شريف<http://ahmedsherif-eg.blogspot.com/>"
>>>>>> (مؤلف كتاب "انطلق في انكسكيب <http://itwadi.com/node/1868>") لما له
>>>>>> من الخبرة في البرنامج .. لذا أرجو أن تراسلوه.
>>>>>>
>>>>>> بتاريخ 22 يوليو، 2012 2:06 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <
>>>>>> [email protected]>:
>>>>>>
>>>>>>> يبدو لي كلام الأستاذ خالد منطقيًّا.
>>>>>>> لم يسبق أن تعاملت مع إنكسكيب معرَّب، ولا أعرف مدى جودة الترجمة،
>>>>>>> ولكنها سيئة حسبما أسمع.
>>>>>>> ما نسبة الترجمات الموجودة؟ وكم قدرها من ناحيتي عدد المدخلات وعدد
>>>>>>> الكلمات ؟؟
>>>>>>> ما إمكانية جمع فريق ترجمة قويّ؟ ومن انضم للفريق للآن؟ وما مدى تحمس
>>>>>>> الفريق ومعرفتهم بالبرنامج؟ وما الوقت المقدّر للعمل على الترجمة؟
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2012/7/22 Khaled Hosny <[email protected]>
>>>>>>>
>>>>>>>> On Sun, Jul 22, 2012 at 11:39:40AM +0300, طريف مندو wrote:
>>>>>>>> > سنحاول تعديل بعض المصطلحات التي نراها سيئة جدا مثل تعريب stroke ب
>>>>>>>> ضربة الريشة!
>>>>>>>> > والمقصود بها في البرنامج التحكم في لون حواف الشكل وشكلها وخصائصها.
>>>>>>>> > وسوف نتابع بتعريب البرنامج وفقًا لصيغة المصدر التي اعتمدها المعرب
>>>>>>>> السابق
>>>>>>>> > وهذا يعني ان البرنامج لن يكون خاضعا لمعايير عرب آيز بالكامل
>>>>>>>> > ما رأيكم
>>>>>>>>
>>>>>>>> رأي عموما -سواء استخدمت المصدر أم الأمر- أن الترجمة الحالية مضيعة
>>>>>>>> للوقت
>>>>>>>> والبدأ من الصفر يوفر الوقت، وأقول هذا عن خبرة. بل أن التعرض للترجمة
>>>>>>>> السيئة يؤثر على قرارات في اختيار الألفاظ، فإذا مررت بمصطلح جديد
>>>>>>>> سيغلب على
>>>>>>>> تفكيرك الترجمة الموجودة وسيصعب عليك اختيار ترجمة جديدة.
>>>>>>>>
>>>>>>>> ”محرر الرسومات الشعاعية“، ”تحفيظ“!
>>>>>>>>
>>>>>>>> في رأيي أن المترجم السابق لم يكن يعرف معنى أو ظيفة أغلب ما ترجمه،
>>>>>>>> فلا
>>>>>>>> تضيعوا وقتكم.
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Doc mailing list
>>>>>>>> [email protected]
>>>>>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> A. Fakhouri
>>>>>>> Linux Arabs Community Member
>>>>>>> KDE Arabic Coordinator
>>>>>>> Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
>>>>>>> Unemployed, seeking a job.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Doc mailing list
>>>>>>> [email protected]
>>>>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Doc mailing list
>>>>>> [email protected]
>>>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Doc mailing list
>>>>> [email protected]
>>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Doc mailing list
>>>> [email protected]
>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Doc mailing list
>>> [email protected]
>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>
>
>
_______________________________________________
Doc mailing list
[email protected]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

رد على