Enekok:

<Kantatu behar zituzten abestiak erdarara itzuli eta Gobernu Zibilari
eruaten ziren baimena eskatzeko. Uste dut <oraindik Kulturalean daudela
kopia zaharrak "Querido viejo molino, ..." "Rema, rema, marinero,.."
<eta horrelakoekin.

-- Ni joana nago Eibartik Donostiara trenez jaialdi-baimena lortzeko. Behin
gertatu zitzaidan kanta guztien itzulpenak eraman izana Bastidaren "Aita
Gurea" izan ezik... Hona gutxi gora behera mostradoreko funtzionarioa eta
nere arteko elkarrizketa.

<Falta la traducción de esta canción...
- Es el "Padre Nuestro" de Bastida...
<No le he preguntado ni título ni autor... Tiene la traducción?
- Quiero decir que es la oración "Padre nuestro que estás en los cielos..."
<Bien, pero póngalo por escrito junto con las demás traducciones...
- Se la puedo hacer ahora?
<No, no. A máquina, como las demás.

Eta Amatiño berriro ere Eibarrera trenez, idazmakinaz idatzi Padrenuestrua,
eta hurrengoan berriro Donostiara. 

Amatiño

_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected]

http://www.eibar.org/zerrenda

harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to