Ai ai ai... Kazetari fiñ izanda, gañian agendarik ezenekan Donostiako kontakturen batekin ala?
Jo Amatiño, hori bai dala jeltzalia izatia, holako kariñua euskarazko "Aita Gurea"ri. Gaur egungo Euskotren-ian juatia nahiko gatxa da... ez dot pentsau nahi orduan! (Ala oin modukua zan??) Josu 2007/1/25, Amatiño <[EMAIL PROTECTED]>:
Enekok: <Kantatu behar zituzten abestiak erdarara itzuli eta Gobernu Zibilari eruaten ziren baimena eskatzeko. Uste dut <oraindik Kulturalean daudela kopia zaharrak "Querido viejo molino, ..." "Rema, rema, marinero,.." <eta horrelakoekin. -- Ni joana nago Eibartik Donostiara trenez jaialdi-baimena lortzeko. Behin gertatu zitzaidan kanta guztien itzulpenak eraman izana Bastidaren "Aita Gurea" izan ezik... Hona gutxi gora behera mostradoreko funtzionarioa eta nere arteko elkarrizketa. <Falta la traducción de esta canción... - Es el "Padre Nuestro" de Bastida... <No le he preguntado ni título ni autor... Tiene la traducción? - Quiero decir que es la oración "Padre nuestro que estás en los cielos..." <Bien, pero póngalo por escrito junto con las demás traducciones... - Se la puedo hacer ahora? <No, no. A máquina, como las demás. Eta Amatiño berriro ere Eibarrera trenez, idazmakinaz idatzi Padrenuestrua, eta hurrengoan berriro Donostiara. Amatiño _______________________________________________ Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected] http://www.eibar.org/zerrenda harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]
-- [EMAIL PROTECTED] http://www.blogak.com/josu
_______________________________________________ Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected] http://www.eibar.org/zerrenda harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]
