Ai ai ai... Kazetari fiñ izanda, gañian agendarik ezenekan Donostiako
kontakturen batekin ala?

Jo Amatiño, hori bai dala jeltzalia izatia, holako kariñua euskarazko "Aita
Gurea"ri. Gaur egungo Euskotren-ian juatia nahiko gatxa da... ez dot pentsau
nahi orduan! (Ala oin modukua zan??)

Josu



2007/1/25, Amatiño <[EMAIL PROTECTED]>:

Enekok:

<Kantatu behar zituzten abestiak erdarara itzuli eta Gobernu Zibilari
eruaten ziren baimena eskatzeko. Uste dut <oraindik Kulturalean daudela
kopia zaharrak "Querido viejo molino, ..." "Rema, rema, marinero,.."
<eta horrelakoekin.

-- Ni joana nago Eibartik Donostiara trenez jaialdi-baimena lortzeko.
Behin
gertatu zitzaidan kanta guztien itzulpenak eraman izana Bastidaren "Aita
Gurea" izan ezik... Hona gutxi gora behera mostradoreko funtzionarioa eta
nere arteko elkarrizketa.

<Falta la traducción de esta canción...
- Es el "Padre Nuestro" de Bastida...
<No le he preguntado ni título ni autor... Tiene la traducción?
- Quiero decir que es la oración "Padre nuestro que estás en los
cielos..."
<Bien, pero póngalo por escrito junto con las demás traducciones...
- Se la puedo hacer ahora?
<No, no. A máquina, como las demás.

Eta Amatiño berriro ere Eibarrera trenez, idazmakinaz idatzi
Padrenuestrua,
eta hurrengoan berriro Donostiara.

Amatiño

_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected]

http://www.eibar.org/zerrenda

harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]




--
[EMAIL PROTECTED]
http://www.blogak.com/josu
_______________________________________________
Adi gero, mezuak bidaltzeko: [email protected]

http://www.eibar.org/zerrenda

harpidetza eteteko: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to