Quand on a compris que ça ne doit pas voler loin, c’est tout de suite plus
clair…

Stof = tissus (étoffe)

-          buitenzijde : côté extérieur

a : panneau avant

b : dessus de panneau arrière

c : dessous de panneau arrière

d : côtés et fond

-          binnenzijde : côté intérieur

a&a’ : panneaux avant et arrière

d : côtés et fond

e : rabat

-          flap en schouderband : rabat et bandoulière

e : rabat

f : morceau de bandoulière (quel morceau ?)

g : bandoulière

 

Et voilà m’sieur !

 

Steph

.be

 

____________________________________________________________________________
_________________

Pour sauver des arbres, mangez des castors et n'imprimez pas cet e-mail.

 

De : [email protected] [mailto:[email protected]] De
la part de Silvain
Envoyé : dimanche 13 juillet 2014 13:58
À : [email protected]
Objet : [barducoin] Re: Traduction allemand ? Neerlandais ?

 

Le 13/07/2014 13:48, Guy Revel a écrit :

Le 13/07/2014 13:14, Silvain a écrit :

Bonjour, 

Quelqu'un saurait traduire ça ?

*       Stof buitenzijde

extérieur du tissu



*       Stof binnenzijde

intérieur du tissu



*       Stof flap und shouderband

rabat et ourlet du tissu



*       Voorpaneel

panneau avant



*       Achterpaneel boven

panneau arrière supérieur



*       Achterpaneel onden

panneau arrière inférieur



*       Zijkanten & bodem

côtés et dessous



*       Flap

rabat



*       Deel shouderband

partie d'ourlet



*       Shouderband

ourlet







Tu te reconvertis à la couture ? ;-)


Moi non : c'est pour une amie.
Par contre je me renseigne sérieusement sur des machines à broder pour faire
des écussons :-) 

Après tout, ce ne sont que des CNC :
http://youtu.be/Cvt_-afMPjw



"Shouderband", je pense que ça doit être "bandoulière", genre "sangle
d'épaule"...
(voir pièce jointe)


En tout cas, merci pour les traductions :-) 


Silvain



Répondre à