Quand on a compris que ça ne doit pas voler loin, cest tout de suite plus clair
Stof = tissus (étoffe) - buitenzijde : côté extérieur a : panneau avant b : dessus de panneau arrière c : dessous de panneau arrière d : côtés et fond - binnenzijde : côté intérieur a&a : panneaux avant et arrière d : côtés et fond e : rabat - flap en schouderband : rabat et bandoulière e : rabat f : morceau de bandoulière (quel morceau ?) g : bandoulière Et voilà msieur ! Steph .be ____________________________________________________________________________ _________________ Pour sauver des arbres, mangez des castors et n'imprimez pas cet e-mail. De : [email protected] [mailto:[email protected]] De la part de Silvain Envoyé : dimanche 13 juillet 2014 13:58 À : [email protected] Objet : [barducoin] Re: Traduction allemand ? Neerlandais ? Le 13/07/2014 13:48, Guy Revel a écrit : Le 13/07/2014 13:14, Silvain a écrit : Bonjour, Quelqu'un saurait traduire ça ? * Stof buitenzijde extérieur du tissu * Stof binnenzijde intérieur du tissu * Stof flap und shouderband rabat et ourlet du tissu * Voorpaneel panneau avant * Achterpaneel boven panneau arrière supérieur * Achterpaneel onden panneau arrière inférieur * Zijkanten & bodem côtés et dessous * Flap rabat * Deel shouderband partie d'ourlet * Shouderband ourlet Tu te reconvertis à la couture ? ;-) Moi non : c'est pour une amie. Par contre je me renseigne sérieusement sur des machines à broder pour faire des écussons :-) Après tout, ce ne sont que des CNC : http://youtu.be/Cvt_-afMPjw "Shouderband", je pense que ça doit être "bandoulière", genre "sangle d'épaule"... (voir pièce jointe) En tout cas, merci pour les traductions :-) Silvain
