Bonjour à tous , Je confirme, Stéphane ! Une anecdote amusante à ce sujet , lorsque je travaillais , nous avions un client important à Ostende , mais dont les deux frères , patrons et propriétaires de leurs usines ,provenaient de la région d'Ypres , dont ils avaient conservé le " flamand " bien particulier. C'était en principe mon collègue néerlandophone né à Anvers qui visitait cette entreprise. Mais il ne comprenait pas ce "dialecte " ;O)) . Or ma mère née à Ypres ,parle encore ce dialecte avec sa famille, et par conséquent, je le comprend parfaitement....;O) Donc , nous visitions ces clients d'Ostende mon collègue et moi , ensembles !! Je laisse imaginer la rigolade de ces sympathiques patrons qui se moquaient ( un peu ) de mon collègue en disant " il faut que ce soit un Liégeois qui vienne ici à Ostende pour t'apprendre le "vrai " Flamand .....!!!
Le 13 juillet 2014 18:29, Stéphane Jacobs <[email protected]> a écrit : > A ce niveau-là, y a pas de différence. C’est officiellement du > néerlandais. La langue écrite est d’ailleurs théoriquement du néerlandais > courant (ABN). Même en Flandres, la langue officielle est le néerlandais. > Le flamand n’étant pas une langue mais une flopée de dialectes qui changent > d‘un village à l’autre (mais faut pas leur dire, ça les fâche ;-) ) > > > > Steph > > .be > > > > > _____________________________________________________________________________________________ > > Pour sauver des arbres, mangez des castors et n'imprimez pas cet e-mail. > > > > *De :* [email protected] [mailto:[email protected]] > *De la part de* Guy Revel > *Envoyé :* dimanche 13 juillet 2014 17:58 > > *À :* [email protected] > *Objet :* [barducoin] Re: Traduction allemand ? Neerlandais ? > > > > Le 13/07/2014 16:58, Silvain a écrit : > > > > *Merci :-)Alors, finalement, c'est quelle langue ?Silvain* > > J'hésite entre le flamand et le néerlandais... > > Guy R. > -- Hugo Vanhaverbeke
