Merci :-)

Alors, finalement, c'est quelle langue ?


Silvain




Le 13/07/2014 16:43, Stéphane Jacobs a écrit :

Quand on a compris que ça ne doit pas voler loin, c'est tout de suite plus clair...

Stof = tissus (étoffe)

-buitenzijde : côté extérieur

a : panneau avant

b : dessus de panneau arrière

c : dessous de panneau arrière

d : côtés et fond

-binnenzijde : côté intérieur

a&a' : panneaux avant et arrière

d : côtés et fond

e : rabat

-flap en schouderband : rabat et bandoulière

e : rabat

f : morceau de bandoulière (quel morceau ?)

g : bandoulière

Et voilà m'sieur !

Steph

.be

_____________________________________________________________________________________________

Pour sauver des arbres, mangez des castors et n'imprimez pas cet e-mail.

*De :*[email protected] [mailto:[email protected]] *De la part de* Silvain
*Envoyé :* dimanche 13 juillet 2014 13:58
*À :* [email protected]
*Objet :* [barducoin] Re: Traduction allemand ? Neerlandais ?

Le 13/07/2014 13:48, Guy Revel a écrit :

    Le 13/07/2014 13:14, Silvain a écrit :

        /Bonjour,

        Quelqu'un saurait traduire ça ?/

          * Stof buitenzijde

    extérieur du tissu

      * Stof binnenzijde

    intérieur du tissu

      * Stof flap und shouderband

    rabat et ourlet du tissu

      * Voorpaneel

    panneau avant

      * Achterpaneel boven

    panneau arrière supérieur

      * Achterpaneel onden

    panneau arrière inférieur

      * Zijkanten & bodem

    côtés et dessous

      * Flap

    rabat

      * Deel shouderband

    partie d'ourlet

      * Shouderband

    ourlet





Tu te reconvertis à la couture ? ;-)


Moi non : c'est pour une amie.
Par contre je me renseigne sérieusement sur des machines à broder pour faire des écussons :-)

Après tout, ce ne sont que des CNC :
http://youtu.be/Cvt_-afMPjw



"Shouderband", je pense que ça doit être "bandoulière", genre "sangle d'épaule"...
(voir pièce jointe)


En tout cas, merci pour les traductions :-)


Silvain


Répondre à