Merci :-)
Alors, finalement, c'est quelle langue ?
Silvain
Le 13/07/2014 16:43, Stéphane Jacobs a écrit :
Quand on a compris que ça ne doit pas voler loin, c'est tout de suite
plus clair...
Stof = tissus (étoffe)
-buitenzijde : côté extérieur
a : panneau avant
b : dessus de panneau arrière
c : dessous de panneau arrière
d : côtés et fond
-binnenzijde : côté intérieur
a&a' : panneaux avant et arrière
d : côtés et fond
e : rabat
-flap en schouderband : rabat et bandoulière
e : rabat
f : morceau de bandoulière (quel morceau ?)
g : bandoulière
Et voilà m'sieur !
Steph
.be
_____________________________________________________________________________________________
Pour sauver des arbres, mangez des castors et n'imprimez pas cet e-mail.
*De :*[email protected]
[mailto:[email protected]] *De la part de* Silvain
*Envoyé :* dimanche 13 juillet 2014 13:58
*À :* [email protected]
*Objet :* [barducoin] Re: Traduction allemand ? Neerlandais ?
Le 13/07/2014 13:48, Guy Revel a écrit :
Le 13/07/2014 13:14, Silvain a écrit :
/Bonjour,
Quelqu'un saurait traduire ça ?/
* Stof buitenzijde
extérieur du tissu
* Stof binnenzijde
intérieur du tissu
* Stof flap und shouderband
rabat et ourlet du tissu
* Voorpaneel
panneau avant
* Achterpaneel boven
panneau arrière supérieur
* Achterpaneel onden
panneau arrière inférieur
* Zijkanten & bodem
côtés et dessous
* Flap
rabat
* Deel shouderband
partie d'ourlet
* Shouderband
ourlet
Tu te reconvertis à la couture ? ;-)
Moi non : c'est pour une amie.
Par contre je me renseigne sérieusement sur des machines à broder pour
faire des écussons :-)
Après tout, ce ne sont que des CNC :
http://youtu.be/Cvt_-afMPjw
"Shouderband", je pense que ça doit être "bandoulière", genre "sangle
d'épaule"...
(voir pièce jointe)
En tout cas, merci pour les traductions :-)
Silvain