I have played with the zoom captions and they do work but it can be a bit
tricky to switch between all the languages... we can play around with it
Peggy... let me know...


On Fri, 15 Mar 2024 at 02:32, Lucas Cioffi via OSList <[email protected]>
wrote:

> Dear Peggy,
>
> *Captions*
> I believe Zoom charges $5 to add the functionality for translated captions
> to a zoom license.  From their website
> <https://www.zoom.com/en/blog/translated-captions/>, they now provide
> captions in 35 languages.  This means someone can speak in French and
> someone else can read it in Spanish.  Given all the combinations of 35
> languages translated into 34 other languages (1190 combinations), online
> open space creates some exciting possibilities.  This is something to test
> out with a handful of co-organizers early in the planning stage.  So much
> changes so quickly related to Zoom translations every few months, usually
> for the better.  Previously they used to only translate from English into
> 12 languages, but if I'm reading it correctly, you can now speak any of 35
> languages and the captions will work.  I have not tested this out.
>
> *Tech Check for Participants*
> The small friction in the beginning of the open space is that users might
> need to select their own speaking language in Zoom.  The Zoom menus are a
> little clunky.  You can read the part from the link above that "translated
> captions users can select their own speaking language within a meeting".
> It's probably about 4 clicks so it's not very easy, but maybe you can get
> most people to do this by dropping into one of several optional tech checks
> a few days before the event which I would recommend.  Or sharing
> instructions with screenshots or a screen recording is also helpful
> a few days before the event begins, but most people will not read/watch
> them.  Fortunately when you have a critical mass of people who understand
> what they need to do, then the others will not complain and will quietly
> figure it out.
>
> *Bulletin Board*
> A Google sheet is my preferred way of letting people name their sessions
> and select the space where they want to meet.  Since everyone will use the
> same Google sheet, it would be good to label the columns and rows in
> multiple languages.  Other facilitators like a Miro board.
>
> *Instructions*
> When people host an event on Qiqo, we can display the instructions on the
> buttons in 20 languages.  You can also write up different instructions
> about Open Space in different languages and Qiqo will display the version
> that matches the language the user has selected.
>
> Good luck to you and your team!
>
>   <http://qiqo.pro/lucas>
>
> <https://www.linkedin.com/in/lucascioffi/>
> <https://www.youtube.com/channel/UCgPe9GmmaZABxO23TWkfLRQ>
> <http://qiqo.pro/lucas>
>
> Lucas Cioffi | *CTO & Co-Founder *| *QiqoChat Inc.*
>
> Woman & Veteran-owned
>
> e: [email protected]  m: 917-528-1831
>
>
> <https://qiqochat.com/about>
>
> Helping organizations achieve their mission through conferences,
> communities, & marketplaces.
>
>
> On Thu, Mar 14, 2024 at 6:57 PM Peggy Holman via OSList <
> [email protected]> wrote:
>
>> Hi all,
>>
>> I’m working with a group via the Berrett-Koehler Foundation
>> <https://www.bkfoundation.org> that is in the early stages of designing
>> the first of what may become a series of global, online Open Space
>> convenings.  We’d like to learn from those who have already done something
>> like this.
>>
>> What have you done? What worked that you would do again? What didn’t work
>> and what would you do differently? What surprised you?
>>
>> How long was the OS you ran? What rhythm did you use for morning and
>> evening news? For breakout sessions?
>>
>> In short, what counsel do you have?
>>
>>
>> *And then there’s the language challenge…*
>>
>> Since we expect people from multiple countries, any insights into
>> supporting multi-lingual online Open Space?
>>
>> When I’ve been in in-person multi-lingual Open Spaces, sessions are
>> posted in the language the session is held in. And people act as
>> translators for those who need support. All is good.
>>
>> How does being online make things easier or harder?
>> Any tools that you recommend? Or ways to quickly spot people who need
>> translation support or who can translate?
>>
>> What have you discovered that works?
>>
>> Thanks for any counsel on these questions.
>>
>> Appreciatively,
>> Peggy
>>
>>
>> _________________________________
>> Peggy Holman
>> [email protected]
>>
>> Bellevue, WA  98006
>> 206-948-0432
>> www.peggyholman.com
>>
>> Enjoy the award winning Engaging Emergence: Turning Upheaval
>> into Opportunity <https://peggyholman.com/papers/engaging-emergence/>
>>
>>
>> "An angel told me that the only way to step into the fire and not get
>> burnt, is to become
>> the fire".
>>   -- Drew Dellinger
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> OSList mailing list -- [email protected]
>> To unsubscribe send an email to [email protected]
>> See the archives here:
>> https://oslist.org/empathy/list/everyone.oslist.org
>
> OSList mailing list -- [email protected]
> To unsubscribe send an email to [email protected]
> See the archives here: https://oslist.org/empathy/list/everyone.oslist.org
OSList mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]
See the archives here: https://oslist.org/empathy/list/everyone.oslist.org

Reply via email to