On Sat, 2003-10-04 at 11:05, Behdad Esfahbod wrote: > As far as I know "kaaf-e tahghir" does not mean something poor, > but something small, like your "chizak". The other kind of > "kaaf" I know is "kaaf-e ezzat", as your examples "azizak", > "kanizak", and sometimes both of them are meant, like in > "morghak".
What about the others senses? > > > Do so please then. > > > > I guess they're using the "-ak" postfix in the tool sense (like > > "ghaltak"). So it comes to mean "abzaar-e neshaane-gozaari". Still not > > convinced? > > So you mean "ghaltak" means "abzaar-e ghalt-zadan"?? I'm sorry, but language is not that exact, neither I am an expert in these. "ghaltak" means "abzaar-e ghalt-zan". "neshaanak" may mean "abzaar-e neshaan-zan" (not exactly, yes). Also, these suffixes do not exactly bring a meaning with themselves, contrary to what we've been learning in high school. The "-ak" in "sorkhak" and "zardak" is just a suffix that creates a noun out of an adjective. In "ghaltak" and probably "kaardak", it just makes a tool out of something else. Just don't try to be productive in the old sense, trying to assign exact meanings to each postfix and prefix. > You didn't > got my argument about assigning a wider phrase to the narrow > "computer-related" word. The physical bookmark, and virtual > browser-related bookmark are both "abzaar-e neshaane-gozaari", > and as for "abzaar", the physical one is much more a tool. Got > it? I got that the first time, and I simply accepted it. But I guess we can't change that. Creating new words to make them more *generative* is a well-known general policy of the Academy. I guess "choob-alef" has a tendency not to be able to create new parts of speech, while "neshaanak" does. > Unfortunately I'm loosing my last hopes on them. I can't fight > for all these silly funny words (just a few of them are quoted): > > * database -> "daadegaan" The relationship of "base" and "-gaan" is existing, I guess "-gaan" should have been a widely used postfix in Pahlavi. "paadegaan"? > * ftp -> "ghaap" That's an abbreviation: FTP = "gharaardaad-e enteghaal-e parvande": "gheyn", "alef", "pe". If you have problems with abbreviations, don't use them. > * redo -> "az no" This is the translation of the "Redo" menu, not the action of "redo"-ing. I agree that it's not that good, but I've not seen many good ones. Your suggestion? > * scroll -> "navardidan"! The problem? Your suggestion? > And their inconsistencies: > > * interface -> "vaaset, miaanaa" > * Graphical User Interface -> "miaanaa-ye ..." > (miana is the second choice for interface) There is still a debate going on over that. "vaaset" was already approved for a term in the Electricity Word-Choosing Group, but the Computer group wanted "miaanaa". That is not finalized, so they are listing both candidates for feedback. > * output (device) -> "khorooji" > (Isn't "khorooji" also a noun in Persian?) It's *only* a noun in Persian, as far as I can tell. I'm not getting what you mean. Would you explain? From what I get, is that they are translating the "output" of a program as "boroon-daad", but an "output" device as "dastgaah-e khorooji". > They never bothered themselves to identify nouns and verbs in > their list. They do, in the final published list. They are assuming it's evident from the translation. But in this certain case, I agree that they have not translated "output" in the verb sense. roozbeh _______________________________________________ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb