Dani escribiu: > O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > >> 2009/11/1 Dani <monfero en gmail.com>: >> >>> boas, >>> >>> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución >>> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí >>> van: >>> >>> > > >>> -'quoted-printable' messages?? >>> > > ninguén me axuda co quoted-printable? > > texto entre comiñas imprimíbel > >>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO >>> >> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. >> >> > polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non > comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución: > statSigned=SIGNED > statEncrypted=ENCRYPTED > statPlain=CLEARTEXT > > eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non? > plain text = texto (plano) clear text = texto en claro (sen cifrar) > >>> - revoke - revogar? >>> >> si, nalgúns contextos pode ser rexeitar... >> > > aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as > chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar. > > revogar
> Unha nova que se me escapara: > - indented -> ¿? > > > Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se > fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non > funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando > algúns erros. > sangrado > Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? > manda pa'cá > saúdos,, > dani > > > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> Logo Xacobeo 2010