Dani escribiu: >>>>>>> - revoke - revogar? >>>>>>> >>>>> revogar >>>>> >>>> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. >>>> >> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario. >> >> > > creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme > a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón > puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas > consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei > no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si, > utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo. > > >>>>>> Unha nova que se me escapara: >>>>>> - indented -> ¿? >>>>>> >>>>> sangrado >>>>> >>>> non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. >>>> >> gracias. >> >> Indent = sangrar >> Indentation = sangría >> >> >>>> atopei outra que se me escapara: >>>> - timeout >>>> >> Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo >> tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é >> consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, >> ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): >> >> >> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls >> http://trasno.net/trasno:glosario >> >> non a tomo a mal, moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a >> > estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse > tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá, > e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se > ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as > dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así > que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e > sen malos rollos). > Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles para outros, así que non se perde nada.
> pois iso, moitas gracias, leandro > > pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha > tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito > con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e > paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por > investigar. moitas gracias, de novo. > > > Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou menos estándar para localización de software que empregues permite incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías agora ao proxecto para que o recollan. >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> _______________________________________________ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org> Logo Xacobeo 2010