Oleg Koptev Олег, просмотрите исходный файл. Фраза комбинируется из двух разных сообщений. Ну и поставить цифры в начале, кмк, это наиболее практичный вариант. Неизвестно, какой величины шрифт может быть в настройках у пользователя. Ну и тут это вечный вопрос между гладкостью и литературной правильностью русского языка и между практичностью. С коллегами из КДЕ тоже обсуждали :) Тема вечная :)
2013/8/1 Oleg Koptev <[email protected]> > А еще лучше, по-моему, будет что-то вроде "Низкий заряд батареи (14%). До > полной разрядки 18 минут" > 18 минут (14%) ...- это как-то совсем уж. > > -- > <http://vpopolam.ru/> > Freely listen and download our EP on http://vpopolam.ru/en/music > Слушай и бесплатно скачивай наш EP на http://vpopolam.ru/music > > > 1 августа 2013 г., 19:38 пользователь Juliette Tux <[email protected] > > написал: > > Ну вот я проверочно поставила <<низкий заряд>>, гляньте скрин с новыми >> фразами: >> http://tau.rghost.ru/47826733/image.png >> >> <<низкий заряд>> -- англицизм, да, но уже довольно устоявшийся. <<Батарея >> разряжена>> -- лучший вариант чтобы бороться с англо-русским суржиком, >> конечно. В итоге можно написать его. >> >> >> 2013/8/1 Oleg Sadov <[email protected]> >> >>> В этом случае в данном PO вроде обычно переводят как "полностью >>> разряжена". >>> >>> >>> 2013/8/1 Stas Solovey <[email protected]> >>> >>>> Заряд низкий, но батарея не разряжена, это уведомление появляется >>>> где-то на 20-25%, ноут еще около 40 минут работать может, а "разряжена" - >>>> когда уже все сохранять нужно и выключать ноут. Не помню точно, но вроде >>>> уже обсуждали. >>>> >>>> 01.08.2013 16:48, Oleg Sadov пишет: >>>> >>>> Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с >>>> английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в других >>>> сходных местах этого же PO-файла. >>>> >>>> >>>> 2013/8/1 Stas Solovey <[email protected]> >>>> >>>>> предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то >>>>> переводе так делал, потому что также не влезало): >>>>> "Низкий заряд батареи. " >>>>> "Приблизительно осталось %s (%.0f%%)" >>>>> >>>>> >>>>> 01.08.2013 14:04, Alexander пишет: >>>>> >>>>> Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: <<Низкий заряд батареи. >>>>> Осталось около *(или <<ок.>>, но это не очень приемлимо) *%s (%.0f%%)>> >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> gnome-cyr mailing list >>>>> [email protected] >>>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >>>>> >>>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> gnome-cyr mailing >>>> [email protected]https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> gnome-cyr mailing list >>>> [email protected] >>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >>>> >>>> >>> >>> _______________________________________________ >>> gnome-cyr mailing list >>> [email protected] >>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >>> >>> >> >> >> -- >> С уважением, Дронова Юлия >> >> _______________________________________________ >> gnome-cyr mailing list >> [email protected] >> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >> >> > -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
