Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: «Низкий заряд батареи. Осталось около *(или «ок.», но это не очень приемлимо) *%s (%.0f%%)»
2013/8/1 Juliette Tux <juliette....@gmail.com> > Да, вот я сделала скриншотик скринкастика, выкладываю на сторонний сервер, > т.к. в мейл-листе может не пропустить по размеру: > http://rghost.ru/47819618/image.png > > Ну то есть мне важно, чтобы сообщество дало добро на попытку > оптимизировать данную фразу. > > > 2013/8/1 Oleg Koptev <koptev.o...@gmail.com> > >> Скринкастик как-то у вас не задался) >> ну а предложить - в багрепорте ведь есть вполне дельные предложения >> >> <http://vpopolam.ru/music> >> >> >> 1 августа 2013 г., 14:50 пользователь Juliette Tux < >> juliette....@gmail.com> написал: >> >>> Добрый день, товарищи! >>> Ещё один вопрос по конкретному переводу хотелось бы обсудить. Есть у нас >>> http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=2421 , где видно (там >>> коротенький скринкастик в аттаче, смотреть на нижнюю часть экрана), что >>> две фразы «Низкий заряд батареи ноутбука. Приблизительно осталось %s >>> (%.0f%%)» совсем никак не умещаются рядом, и самая главная информация о >>> том, сколько же осталось заряда — получается обрезанной. Это у нас файл >>> https://l10n.gnome.org/POT/gnome-settings-daemon.gnome-3-8/gnome-settings-daemon.gnome-3-8.ru.po >>> >>> Что тут можно придумать чтобы как-то вынести главную информацию в первую >>> часть фразы и повысить юзабельность системы? >>> >>> -- >>> С уважением, Дронова Юлия >>> >>> _______________________________________________ >>> gnome-cyr mailing list >>> gnome-cyr@gnome.org >>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr >>> >>> >> > > > -- > С уважением, Дронова Юлия > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > gnome-cyr@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > >
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr