Предлагаю сразу ещё один вариант на сокращение: «Низкий заряд батареи.
Осталось около *(или «ок.», но это не очень приемлимо) *%s (%.0f%%)»


2013/8/1 Juliette Tux <juliette....@gmail.com>

> Да, вот я сделала скриншотик скринкастика, выкладываю на сторонний сервер,
> т.к. в мейл-листе может не пропустить по размеру:
> http://rghost.ru/47819618/image.png
>
> Ну то есть мне важно, чтобы сообщество дало добро на попытку
> оптимизировать данную фразу.
>
>
> 2013/8/1 Oleg Koptev <koptev.o...@gmail.com>
>
>> Скринкастик как-то у вас не задался)
>> ну а предложить - в багрепорте ведь есть вполне дельные предложения
>>
>> <http://vpopolam.ru/music>
>>
>>
>> 1 августа 2013 г., 14:50 пользователь Juliette Tux <
>> juliette....@gmail.com> написал:
>>
>>>  Добрый день, товарищи!
>>> Ещё один вопрос по конкретному переводу хотелось бы обсудить. Есть у нас
>>> http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=2421 , где видно (там
>>> коротенький скринкастик в аттаче, смотреть на нижнюю часть экрана), что
>>> две фразы «Низкий заряд батареи ноутбука. Приблизительно осталось %s
>>> (%.0f%%)» совсем никак не умещаются рядом, и самая главная информация о
>>> том, сколько же осталось заряда — получается обрезанной. Это у нас файл
>>> https://l10n.gnome.org/POT/gnome-settings-daemon.gnome-3-8/gnome-settings-daemon.gnome-3-8.ru.po
>>>
>>> Что тут можно придумать чтобы как-то вынести главную информацию в первую
>>> часть фразы и повысить юзабельность системы?
>>>
>>> --
>>> С уважением, Дронова Юлия
>>>
>>> _______________________________________________
>>> gnome-cyr mailing list
>>> gnome-cyr@gnome.org
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>>>
>>>
>>
>
>
> --
> С уважением, Дронова Юлия
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить